Садовод и Помещик
Перевод В. Мазуркевича
Какой-то Садовод-любитель,
Не городской, но сельской житель,
Имел прекрасный огород,
А рядом с ним возделанное поле.
Немало он убил и денег, и хлопот,
Чтоб разрастался сад в спокойствии и холе.
Для этого всю землю он обнес
Живым плетнем из виноградных лоз
И посадил в саду испанские жасмины
(Букет из них Марго дарил он в именины),
Капусту, тмин, щавель… И эту благодать
Вдруг дерзкий заяц начал истреблять.
Решил к Помещику Садовник обратиться.
«Вот, – говорит, – проклятый зверь!
Повадился ходить ко мне теперь;
Ни палок, ни камней, ни сети не боится,
Ну, просто чародей!»
«Какой там чародей? –
Помещик возразил. – Да будь он сатаною,
Не поздоровится шутить ему со мною.
Его я отучу от этих штук, ей-ей!»
«Когда ж?»
«Хоть завтра; медлить нет причины».
И вот является с толпою слуг своих.
«Хозяин!.. Закусить!.. Подай-ка нам дичины…
А это дочь твоя? Есть у нее жених?
Поближе подойди, красавица… Ну, что же
Ты дочь не выдаешь?.. Негоже, брат, негоже!
Тряхни своей мошной».
Пошучивая так, красотку он ласкает,
Сажает рядышком с собой,
Ей нежно ручку жмет, платочек подымает.
Слегка противится садовникова дочь,
Но, видимо, от барских ласк не прочь.
Отца ж досада разбирает.
Меж тем кутеж идет… На кухне шум и гам.
«Вот окорок!.. Не стар?.. На вид весьма приличен».
«Позвольте поднести его, мой барин, вам».
«Возьму с охотою: к подаркам я
привычен…»
Едят все взапуски… Толпа нахальных слуг,
Собаки, лошади – запасы истребляют.
Хозяин сам не свой – берет его испуг.
Тут пьют его вино, там дочь его ласкают.
Но вот окончен пир… А шум еще сильней,
Все суетятся и хлопочут,
Труба гремит, рога грохочут,
Не жалко им ничьих ушей…
Но что за грустная картина?
В плачевном виде огород.
Прощай, щавель! Прощайте, грядки тмина!
Все, что хозяйка в суп кладет!..
Вот заяц найден, – с гиканьем и ревом
Заставили его покинуть дом;
Он под капустным спрятался кочном,
Но спасся в щель, иль попросту в пролом,
Устроенный в плетне садовом
Толпою слуг, чтоб впопыхах
Из сада выехать удобней на конях.
Твердит Садовник: «Что ж, господская забава!»
Но кони, гончие и дерзких слуг орава
Наделали таких непоправимых бед,
Каких не причинить всем зайцам во сто лет.
Вы, мелкие князья, решайте ваши споры,
Не обращаясь к сильным королям.
Зачем их в ваши вмешивать раздоры
И допускать их к вашим городам?
Осел и Собака
Перевод В. Мазуркевича
Зачем насиловать природу:
Себя нельзя переменить,
И неуклюжему уроду
Едва ль возможно ловким быть.
Однако редко тот, кого судьба ласкает,
Врожденный свой талант умело применяет.
Пускай не служит вам образчиком Осел,
Который, ради полученья
Хозяйского расположенья,
К хозяину ласкаться подошел.
Он про себя раздумывал: «Ужели
Собачку ждет и ласка, и хвала
За то лишь, что она с хозяйкою мила?
Меня же, бедного Осла,
Побои только ждут; обидно, в самом деле.
А в сущности, что делает она?
Лишь лапку подает – вот весь талант Собачки.
За что ей сыплются хозяйские подачки.
Работа эта, право, не трудна,
И если только в этом дело,
Его я выполню умело».
Проникнутый намереньем таким,
Осел к хозяину подходит неуклюже,
Копытом стоптанным своим
Его ласкает, и к тому же
Еще ревет, да как! Мелодией такой
Он скрасить, знать, хотел поступок дерзкий свой.
– Ого! вот нежности! Эй, палку мне скорее! –
Хозяин закричал. – Запел ты невпопад! –
Пришлось запеть Ослу совсем на новый лад
И положить конец своей плохой затее.
Чиновник, передающий волю падишаха и вводящий к нему посланников.