Родилась в Афинах в 1986 г. Изучала право, работает графическим дизайнером. Входит в редакционный совет журнала «Кладезь» и является администратором его интернет-сайта. Ее переводы и рассказы были опубликованы в литературных журналах «Новая ответственность», «Новый уровень», «Дерево», «(де)ката», «Ради», «manifesto», «Берег», «Трака», «Бродяга», «Кладезь».
Произведения
«Кит», малая и большая проза, издательство «Кихли», 2016 (Премия молодого писателя журнала «Клепсидра» и Государственная литературная премия Греции в номинации «Литературный дебют»).
«Два» (второй голос в романе Елены Маруцу), издательство «Кихли», 2018.
Родилась в 1961 г. в Афинах. Изучала кинематографию и театральное искусство. С 1987 г. работает режиссером, сценаристом и монтажером. Была режиссером следующих фильмов: «Малая медведица» (2015), «Ганнибал у ворот» (2011), «Одной песни недостаточно» (2003), «Вчера вечером» (1998), «Вот это и случилось» (1995), к которым сама написала сценарии. Была режиссером и монтажером телевизионных фильмов и телесериалов. Из телевизионных работ особенно выделяется документальный фильм «Политическое заключение в Греции XX века» («Параскинио», ЕРТ, 1998). Выпустила два сборника рассказов.
Произведения
«Он носит костюм», издательство «Полис», 2013.
«Другой враг», издательство «Полис», 2017 (Премия в номинации рассказ Фонда Костаса и Елены Урани Афинской Академии, Государственная литературная премия Греции в номинации «Рассказ – новелла»).
Строка из поэмы О. Элитиса «Достойно есть», поэтический перевод И. Харламова.
Д. Соломос. Лирическая поэма «На смерть лорда Байрона», примечание поэта № 2.
Греческая народная «Песнь о мертвом брате».
Йоргос Сеферис «Шестнадцать хайку» (Хайку № 16).
Англ. «кнуты и насмешки». Строка из «Гамлета» У. Шекспира.
Йоргос Сеферис. «А. Дом у моря» (Сборник «Дрозд»).
Строка из трагедии Софокла «Электра», здесь приводится в переводе Φ. Φ. Зелинского.
Греческая пословица «годы приносят разуменье».
Софокл «Электра», строка 179.
Рассказ печатается в переводе А. Ковалевой.
Государственная энергетическая корпорация Греции.
Кукуэды – члены Коммунистической партии Греции (от ККЕ – Коммунистическая партия Греции).
Заглавие и идея настоящего текста основаны на строке «Сардина будет плавать в консервной банке» из стихотворения «Декалог» Ферана Фернандеса (опубликованного в журнале «Дендро», выпуск 159–160, в переводе на греческий язык Вики Руска).
Этот отрывок из главы «Воспоминание о чтении» и введение к главе «В библиотеке» взят из произведения Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой», в греческом классическом переводе Александроса Скалидиса.
Лука 41,1.
«Смертельно свежие» – строка Янниса Варвериса.
«Второй речитатив Леонидаса Рагусиса» является отрывком из «Свадьбы Фигаро» в греческом переводе Павлоса Матесиса.
«Ария удовлетворения» является арией Тамино «Dies Bildnis ist bezaubernd schön» из «Волшебной флейты» Моцарта, на либретто Эммануэля Сиканедера, перевод Александроса Исариса.
Финальная фраза «Ответного слова Леонидаса Рагусиса» – см. соответствующую фразу Чарльза Фостера Кейна в фильме Уэллса «Гражданин Кейн»: «I am, have been and will be only one thing – an American».
Во «Втором сне Леонидаса Рагусиса» диалоги и монолог взяты из большой сцены с видениями (Scene delle apparizioni) из оперы «Макбет» Дж. Верди, на либретто Ф. Павье, в греческом переводе Вангелиса В. Илиопулоса.
Поэтический перевод О. Б. Румера.
Марсель Пруст (1871–1922) «В поисках утраченного времени» (Со стороны Свана).
Эта собака прекрасно может посмотреть в глаза даже епископу!
Молодой, любвеобильный, аморальный главный герой романа «Красное и черное» Стендаля.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу