95. П72. Эпиграф — неточная цитата из «Коммунистического Манифеста» К. Маркса и Ф. Энгельса. «Капитал» — главное произведение К. Маркса. «Антидюринг» — произведение Ф. Энгельса. Кармен и Эскамильо — действующие лица из оперы Ж. Бизе «Кармен». Джерси — трикотажные изделия из шерсти, в 60-х годах — показатель обеспеченности. С перманентиком. «Перманент» — «шестимесячная завивка» волос (не выходила из моды в широких слоях советского населения с 30-х по 60-е годы).
96. П72. Кратово — в 60-е годы модное и дорогое дачное место в Подмосковье. Павлы разные да Людовики — стили прикладного искусства (мебель, фарфор и т. д), то есть предметы, имеющие антикварную ценность. Небо в шашечку — т. е. сквозь тюремную решетку. «Я маленькая девочка» — песенка для дошкольников, 30-е годы. («Я маленькая девочка, / Играю и пою, / Я Сталина не видела, / Но я его люблю»).
97. П72. В уже упоминавшемся двухтомнике изд. «Локид» это стихотворение произвольно разделено составителем (А. Петраковым) на несколько самостоятельных частей-стихотворений, каждая со своим названием. В книге «Песня об отчем доме» того же издательства (сост. А. Костромин) все возвращено на свои места. Материк — жаргонное название всех лагерных мест южнее Колымы. Попка на вышке — здесь: часовой. По словам Галича, «Тут я в чем-то очень подражаю Киплингу. Только вот бреда у него не бывает».
98. П72. Единый проездной — билет на все виды московского городского транспорта.
99. П72. Чесанки — суконные мягкие ботинки (народное название — «прощай, молодость»). Козла не забивал — не играл в домино.
100. П72. Эпиграф из «Незнакомки» А. Блока. В послевоенные годы посещение ресторана одинокой женщиной (без мужчины) считалось верхом неприличия. Румба — латиноамериканский танец. Бухие — пьяные. Первоначально из музыкантского жаргона: бухать — выпивать. Леди Гамильтон — подруга английского адмирала Нельсона (нач. XIX в.). Здесь имеется в виду героиня одноименного американского фильма, которую играла Вивиан Ли. Сплошной собес — пенсионеры или инвалиды («собес» — «отдел социального обеспечения» — организация, ведавшая пенсиями). Сталь коронок заголя — то есть обнажив искусственные зубы, наиболее дешевые, стальные. Пергидрольные локоны — отбеленные перекисью водорода. Шестерка — здесь: официант.
ПОЭМЫ
101. П72, под загл. «Поэма о бегунах на длинные дистанции»; П74. Эпиграф — последняя строка поэмы А. Блока «Двенадцать».
Глава первая.
Загремели на 15 суток — попали в тюрьму за мелкое хулиганство (по указу конца пятидесятых годов). Осанна — здесь: прославление. Римский опер — намеренный анахронизм: опер — «оперативный уполномоченный» в сталинские времена и несколько позднее — вид следователя, чаще в лагерях. Колитесь — признавайтесь во всем.
Глава третья.
Серго — Г. К. Орджоникидзе, нарком тяжелой промышленности СССР, давний друг Сталина. Застрелился в 1937 г. Сталин расценил это самоубийство как предательство. Боже мой… и т. д. — И. Сталин в юности учился в духовной семинарии, готовился стать священником.
Глава четвертая.
В этой главе речь идет о последствиях XX съезда КПСС, по настоянию Н. Хрущева развенчавшего «культ личности И. Сталина». Бассан-бассан бассана — из «Цыганской венгерки» Аполлона Григорьева. Ритм стиха тоже взят оттуда. Кум — здесь: помощник начальника лагеря по политчасти. Опиум как опиум — намек на выражение К. Маркса «Религия — опиум для народа».
Глава пятая.
Прет история — Саломея / С Иоанновой головой. Саломея — дочь царя (тетрарха) Галилеи и Пиреи (северная часть Израиля) Ирода Антиппы, которая, подученная своей матерью Иродиадой, потребовала от отца за танец голову сидевшего у него в тюрьме Иоанна Крестителя. Саломея с головой Иоанна на блюде (Мф. 14) — частый сюжет в классическом искусстве. Сучок — см. прим. 39.
Глава шестая.
По свидетельству Р. Орловой и Л. Копелева, написана до декабря 1966 г. Видимо, и вся поэма написана не позднее этой даты. А он и перекинься — т. е. внезапно умер. Льготная путевка — оплата значительной части стоимости пребывания в доме отдыха местным комитетом профсоюза. Теберда — горный курорт на северном Кавказе. Калинин — советское название города Тверь. Тени всех бутырок и треблинок. Имеется в виду Бутырская тюрьма в Москве, в которой в основном содержались политические заключенные, и гитлеровский лагерь уничтожения в Польше.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу