Эй, дети, пусть избавят вас от бойни!
Родителей просите — пусть избавят,
Кричите им, что с вас уже довольно,
Вы не хотите жить среди развалин!
Эй, дети, пусть избавят вас от бойни!
Эй, матери, достанется терпеть вам
Иль не терпеть войну — теперь решайте
Прошу вас, жизнь дарите вашим детям,
Прошу вас, не для смерти их рожайте!
Эй, матери, добрее будьте к детям.
1949
Актеру П. Л. в изгнании
Перевод К. Богатырева
{121} 121 Актеру П. Л. в изгнании (стр. 284). — Имеется в виду Петер Лорре, который в веймарские годы был занят в нескольких брехтовскнх спектаклях и с которым Брехт был дружен во время эмиграции в США.
Послушай нас, возвращайся назад! Изгнанник,
Тебе пора вернуться. Из земли,
Где когда-то текли молоко и мед,
Ты был изгнан. Тебя призывают вернуться
В страну, что разрушена в прах.
Мы не можем тебе предложить ничего.
Знай одно — ты здесь нужен.
Беден ли ты или богат,
Здоров или болен,
Забудь обо всем
И вернись.
1950
О счастье дарения
Перевод К. Богатырева
{122} 122 О счастье дарения (стр. 284). — Это стихотворение вошло в состав либретто онеры «Персидская легенда» Рудольфа Вагнер-Речени и Каспара Неера.
Счастье высшее даренья
Не вменяй себе в заслугу,
Раздавая в упоенье
Тем, кому живется туго.
С розою расцветшей схожи
Лица нами одаренных
В миг, когда подарки — боже
Правый! — бьются в их ладонях!
Нет отрады ощутимей,
Чем дарить напропалую.
Кто не делится с другими —
Не завидую тому я.
О воинственном учителе
Перевод Е. Эткинда
(Из «Детских песен»)
Жил да был учитель Ратке,
И стоять он за войну привык.
Знали все, что он искрится,
Говоря о старом Фрице {123} 123 О воинственном учителе (стр. 284). — Старый Фриц — прусский король Фридрих II, кумир германских шовинистов и милитаристов.
,
И что Ратке ненавистен Вильгельм Пик.
Но явилась прачка Шмидтша,
И была она за мир горой.
Ухватила прачка Ратке,
Утопила Ратке в кадке,
В мыльной пене захлебнулся наш герой.
1950
Тополь на Карлсплац
Перевод В. Корнилова
(Из «Детских песен»)
Тополь стоит на Карлсплац
В Берлине среди руин.
Люди идут через Карлсплац,
Он машет ветками им.
Зимою сорок шестого
Без топлива мерз народ,
И погибло много деревьев,
Это был их последний год.
А тополь стоит на Карлсплац
И зеленой машет листвой.
Спасибо вам, люди с Карлсплац,
За этот тополь живой.
1950
Детский гимн
Перевод В. Корнилова
(Из «Детских песен»)
Силы юности прекрасной
Без остатка все отдай,
Чтобы край расцвел германский
Как любой счастливый край.
Чтоб соседи не боялись,
Что войной на них пойдет,
Чтоб охотно с ним братались,
Уважали наш народ.
Чтобы жил народ свободно! —
Не захватчик, но не раб! —
Между Одером и Рейном
И от Балтики до Альп!
Все отдать стране готовы,
Чтобы нам земля своя
Всех прекраснее казалась,
Как другим — свои края.
1950
Песни любви
Перевод В. Корнилова
1
В тот огромный новый день,
От любимой выйдя,
Только радостных людей,
Только их я видел.
С той поры — сказала ты,
О которой строки,
Пламенней мои уста,
И ловчей мои ноги.
Поле, дерево и куст
В зелени зеленой,
А вода с тех пор, клянусь,
Ласковей и студеней.
2
Песня любящей
Так веселишь меня,
Что в мыслях часто
Желаю смерти,
Чтоб полной счастья
Оставить мир.
А ты, состарясь,
Меня припомнишь,
А я останусь
Тобой любимой
И молодой.
3
Куст семь роз имел — и ветер
Шесть с собой унес,
А седьмую мне доверил,
Лучшую из роз.
Семь раз буду звать — и ты
Шесть раз медли, но
Обещай в седьмой — прийти
На словцо одно.
4
Любимая дала мне ветвь.
На ней вся листва желта.
Год уже на исходе.
Любовь лишь начата.
1950
Китайский лев,
выточенный из корней чайного куста
Читать дальше