Тебе поклоняется фараон,
Пошли ему жизни.
О Золотая, он хвалит тебя,
Пошли ему жизни.
Оттуда, где боги, взгляни на него, Хатор, владычица его,
С горизонта посмотри на него, владычица,
О, услышь его, Огненная, с Океана,
О, воззри на него, Золотая, с Небес и с Земли.
Из Нубии, из Ливии,
Из стран Востока и Запада!
Со всех сторон и ото всех мест,
В которых ты величественно светишь.
Ты видишь, что творится в нем,
Даже когда уста его немы.
Сердце его истинно, душа его открыта,
Нет тьмы в груди его.
Золотая, он почитает тебя,
Пошли ему жизни.
3
О, как благостно и приятно, когда расцветает Золотая,
Когда лучится она и расцветает!
Пред тобой ликуют небо и звезды,
Тебе воздают хвалу солнце и луна,
Тебя славят боги,
Тебе воздают хвалу богини.
О, как благостно и приятно, когда расцветает Золотая,
Когда лучится она и расцветает!
Пред тобой ликует вся земля,
Для тебя пляшут в радости звери,
Славу твою возносит Египет и страны иные
До неба, лежащего на четырех своих столбах.
[ПЕСНЬ СЕМИ ХАТОР] [70] Стр. 128. [Песнь Семи Хатор] — надпись в храме Дендера. См. выше.
Перевод А. Ахматовой
Мерные наши удары — для тебя,
Мы пляшем для величества твоего,
До высот неба
Мы воздаем хвалу тебе.
Ведь ты владычица скипетров,
Владычица ожерелья и систра,
Владычица музыки,
Которая звучит для тебя.
Мы воздаем хвалу величеству твоему каждый день,
С вечера до той поры, когда заря встает над землей,
Мы ликуем пред ликом твоим, повелительница Дендера, [71] Стр. 129. Дендера — город южнее Каира, место почитания богини Хатор, здесь находился посвященный ей храм, сохранившийся и поныне.
Мы чествуем тебя песнопеньями.
Ведь ты владычица ликованья, повелительница пляски,
Ты владычица музыки, повелительница игры на арфе,
Ты владычица хороводов, повелительница плетенья венков,
Ты владычица благовоний, повелительница танцев.
Мы славим величество твое,
Мы воздаем хвалу тебе,
Мы возносим твою славу
Над всеми богами и богинями.
Ведь ты владычица гимнов,
Повелительница книг,
Великая обладательница знаний,
Хозяйка дома писцов.
Мы радуемся величеству твоему каждый день,
Сердце твое ликует, когда внимаешь ты нашим песням.
Мы радуемся, глядя на тебя каждый день, каждый день,
И наши сердца ликуют при виде тебя.
Ты владычица венков, повелительница хороводов,
Владычица беспредельного опьянения,
Мы ликуем перед тобой, мы играем тебе,
И твое сердце радуется тому, что свершаем мы для тебя.
[ПЛАЧ ИСИДЫ ПО ОСИРИСУ] [72] Стр. 131. [Плач Исиды по Осирису] — папирус Бремнер-Ринд, около 312–311 гг. до н. э. Хранится в Британском музее (№ 10188). Самый текст восходит, несомненно, к значительно более раннему времени. Вероятно, эти песни исполнялись при театрализованных мистериях, посвященных Осирису. Перевод сделан по изданиям: R.-O. Faulkner , The Papyrus Bremner-Rhind (Brutish Museum N 10188). Bruxelles, 1933 (Bibliotheca Aegyptiaca III); The Brenner — Rhind Papyrus, Journal of Egyptian Archaeology, vol. 22, 1936. Исида — в глубокой древности была, очевидно, богиней неба. Впоследствии ее считали супругой Осириса и матерью Гора. Согласно некоторым мифам, Исида собрала тело Осириса, которое злой бог Сет разрубил на сорок частей и разбросал по всему Египту, и погребла его. Ей поклонялись как покровительнице плодородия, материнства и даятельнице благ. Осирис — согласно мифам, унаследовал царство отца — бога земли Геба, управлял мудро и справедливо. Но злой брат — бог Сет — из зависти убил его и, разрезав тело на части, разбросал по Египту. Сестра и жена Осириса — Исида оживила мужа с помощью магических заклинаний, после чего он стал царем «загробного мира» и судьей умерших. Осирис считался богом зерна, подателем влаги и жизни, покровителем мертвых, которые, подобно ему, могли, по верованиям египтян, возродиться к новой жизни.
Перевод А. Ахматовой
Читать дальше