С ЛЮБВЬЮ
МЯСНИК
Я разрушаю себя, вселенную (яйцо)
И время – чтобы добиться ответа:
Существуют спящий, смеющийся, и танцор
Мы все твердим свое в мерцающей темноте
Плавая во снах спящего.
Дитя говорит мне, «Ты знал это все время»
Я: «А я все забываю что смеющийся
Спит; и что спящий танцует»
Два года назад из сторожки на горе Саук
Видна была долина Скагит
До самого Паджет Саунда:
Цепь предгорий, и глубоко в лесу –
Огоньки домов ясными ночами.
Гора моего нынешнего лета
Выступает из главного хребта
Делит долину на две части и обрывается
Рекой; плотина Росс заполняет разрыв
И движет троллейбусы
По улицам туманного далекого Сиэттла.
Я окружен здесь горами
Ожерельем из 108 бусинок, в прошлом семян
Ficus religiosa
Дерева Бо
Ожерельем непрерывным, с одной бусинкой
Покрупнее и украшенной
Кисточкой (пучком волос) (человека сидевшего
под деревом)
В центре ожерелья
Пустота, пустотный образ содержащий
Все умноженное многократно;
Каждая бусина повторенье, мир
Невежества и сна.
Сегодня день когда жарятся гуси [2] Игра слов - to cook any one's goose (зажарить гуся) — разг. погубить, убить, покончить
День освобожденья осыпающихся цветов
Вершин и шишек объятых пламенем
Коньяк в солнечных лучах
Которые, говорил же я вам, исчезнут
Скоро станут невидимы
Поменявшись местами со звездами
Сверкающими в моей голове сейчас
Чтобы сегодня ночью в Китае
Прорастал рис.
Магнитные бури на солнечных долинах
Делают Аврору Бореалис [3] Полярное сияние
ослепительно яркой
За грядой северных гор
Утром закрываю окна сторожки
Толстый лед наросший на ставнях
Вой койотов с соседнего хребта почти свист
Гора моя ЗДЕСЬ (меж двух озер)
Я беру с собой кусочек ее скалы
Густого темно медового цвета
С прожилками хрусталя
Запятнанного кварцем
Практически неразрушимый, он
Переливается от матовости к блеску
(Дзенбо [4] Дзен-бо – дзенские монахи
говорят «Вспышка молнии и искра кремня»)
Подобно породившим его горам
Мир перед нашими глазами есть
Выдумка ума, и ум
Хоть и запятнан ею, породив
Реки, солнце, навоз коровий, мух –
Внезапно может встрепенуться
И птичкою взъерошенной
Мгновенно
Исчезнуть
Исчезнуть
ПРАВДА, раствориться
В тиши
О МАМА!
Как говорится «Четыре раза вверх,
Три раза вниз». Я там же, на горе.
Смотрительская гора 15.VIII.55
Беркли 27-28.VIII.56
Hymnus Ad Patrem Sinensis
Я славлю древних китайцев
Оставивших мне несколько слов
Какую-нибудь дурацкую шутку или нелепый вопрос
Строчку стихов нацарапанную спьяну на полях
набросанного наспех рисунка – лист, жук,
карикатура на Учителя –
Запечатленные на бумаге и ставшие чем-то большим
Чем мимолетный нажим пера и брызги чернил
Их мир и несколько последующих
Отправились уже к чертям, они это знали
- Радостно провожая их полет –
И отходя среди буйства вишневого цвета весеннего дождя кувшинов
вина
Были счастливы спасти всех нас.
31.VIII.58
СУЩЕСТВУЕТ
Вот стрекоза
(БЕССПОРНО)
Где она была
Нет больше этого места
.
15.I.60
Они проезжают мимо меня верхом на животных
"Так чего же ты ждешь", хотят знать они
А - , такой юный (и безумный к тому же) говорит,
"Знаешь, а ведь придет день когда ты оставишь все
чтобы стать риши" [5] Риши (санскр.) - мудрец, безумец, часто бродяга или отшельник
Я знаю
Этот лес, для меня он
ведь реальнее города? Но неважно -
Так чего же я жду?
Перемены во нравах через тысячу лет?
Кто ж добьется ее как не я?
"Возвращаясь опять и опять", говорил Амитабха
Так к чему ж этот сон? выходя из какого-то дома чужого один
Без поклажи, с деньгами иль без
Непонятно куда по шоссе уводящему в горы
Из которых я должен вернуться потом непременно
Для чего это мне?
Знаю я этот мир, и безмерно люблю, и
Не его обнаружу за этим порогом.
31.III.60
Людей умерших полвека назад, и если бы только людей -
Театры, машины, большие отели преследуют меня
Возле этого мутного ручейка. Им не нравится Калифорния
Так чтоб им не оставаться в Портленде откуда они родом.
Читать дальше