彝人的母亲死了,在火葬的时候,她的身子
永远是侧向右睡的,听任说那是因为,她还要用
自己的左手,到神灵世界去纺线。
一一一题记
就这样向右悄悄地睡去
睡成一条长长的河流
睡成一架绵绵的山脉
许多人都看见了
她睡在那里
于是山的女儿和山的儿子们
便走向那看不见海的岸
岸上有一条美人鱼
当液态的土地沉下去
身后立起一块沉默的礁石
这时独有一只古老的歌曲
拖着一弯最纯洁的月牙
就这样向右悄悄地睡去
在清清的风中
在濛濛的雨里
让淡淡的雾笼覃
让白白的运萦绕
无论是在静静的黎明
还是在迷人的黄昏
一切都成了冰冷的雕像
只有她的左手还漂浮着
皮肤上一定用温度
血管里一定有血流
就这样向右悄悄地睡去
多么像一条美人鱼
多么像一弯纯洁的月牙
多么像一块沉默的礁石
她睡在土地和天空之间
她睡在死亡和生命的高处
因此江河才在她身下照样流着
因此森林才在她身下照样长着
因此山岩才在她身下照样站着
因此我苦难而又甜蜜的民族
才这样哭着,才这样喊着,才这样唱着
就这样向右悄悄地睡去
世间的一切都要消失
在浩瀚的苍穹中
在不死的记忆里
只有她的左手还漂浮着
那么温柔,那么美丽,那么自由
По обычаю ийцев, если умирает мать семейства, её кремируют лежащей на правом боку. Считается, что в мире духов левая рука ей ещё понадобится, чтобы прясть.
надпись на полях
как она потихоньку уснёт на правом боку
и сон станет длинной-предлинной рекою
и сон будет долгой-далёкою горной грядой
многие видели
спит она там
горцы юные знают её
как русалочку на берегу
где не сыщешь волнений морских
когда-то с земли отступала большая вода
за нею вздымались громады молчащие скал
с тех пор дошла древняя песня о той
которая тянется к чистому месяцу в небе
чтобы на правом боку потихоньку уснуть
когда ветер свежий чист
когда дождик мелкий быстр
пусть скроет лёгкий прозрачный туман
пусть белое облако пеной своей облачит
неважно будь то в тишине на рассвете
или чарующих сумерек это причуды
когда всё кругом ледяными скульптурами станет
рукой она левой не прекратит тянуть пряжу
под кожей её будет вечно теплиться жизнь
а в жилах её будет вечно бежать кровь
чтоб так же на правом боку потихоньку уснуть
сколько всего похожего на русалок
сколько всего точно месяца светлый изгиб
сколько всего словно камень безмолвного
спит она между землёю и небом
спит она выше смерти и жизни
как прежде подле неё текут реки
как прежде подле неё растут леса
как прежде подле неё стоят горы
так народ мой страдавший он всё-таки счастлив
как прежде печалится плачет и песни поёт
чтоб так же на правом боку потихоньку уснуть
всему в этом мире однажды настанет конец но
в океане безбрежном небесном
в бессмертной памяти человека
рука её левая будет прясть тонкую пряжу
такою же нежной прекрасной свободой своей
我了解葬礼,
我了解大山里彝人古老的葬礼。
(在一条黑色的河流上,
人性的眼睛闪着黄金的光。)
我看见人的河流,正从山谷中悄悄穿过。
我看见人的河流,正漾起那悲哀的微波。
沉沉地穿越这冷暖的人间,
沉沉地穿越这神奇的世界。
我看见人的河流,汇聚成海洋,
在死亡的身边喧响,祖先的图腾被幻想在天上。
我看见送葬的人,灵魂像梦一样,
在那火枪的召唤声里,幻化出原始美的衣裳。
我看见死去的人,像大山那样安祥,
在一千双手的爱抚下,听友情歌唱忧伤。
我了解葬礼,
我了解大山里彝人古老的葬礼。
(在一条黑色的河流上,
人性的眼睛闪着黄金的光。)
Знаю обряд погребальный,
знаю что ийцам ушедшим горами курганы.
(Над чернеющим горным потоком
глаза человека пылают огнём золотым.)
Вижу, что люди в долину беззвучно стекают,
вижу потоки что зыбятся рябью унылой.
Безмолвно минует течение жизни пороги,
безмолвно оставит мир полный чудных красот.
Вижу потоки людей, что сливаются в море,
волны мертвы и тотемы наследством от предков
под небом теснятся.
Вижу там каждого – их одурманены души,
рок неизбежный среди первобытных красот.
Вижу умерших – спокойные каменны лица,
тысячи рук их ободрят, им песни поются.
Знаю обряд погребальный,
знаю что ийцам ушедшим горами курганы.
(Над чернеющим горным потоком
глаза человека пылают огнём золотым.)
有一个男人把一块头巾
送给了他相爱的女人
这个女人真是幸运
因为她总算和这个
她真心相爱的男人结了婚
朝也爱
暮也爱
岁月悄悄流去
只要一看见那头巾
总有那么多甜蜜的回忆
有一个男人把一块头巾
送给了他相爱的女人
可这个女人的父母
却硬把她嫁给了一个
她从不认识的人
从此她的泪很多
从此她的梦很多
于是她只好用那头巾
去擦梦里的灰尘
有一个男人把一块头巾
送给了他相爱的女人
或许由于风
或许由于雨
或许由于一次特大的山洪
彼此再没有消息
于是不知过了多少年
在一个赶集的路口
这个女人突然又遇见了那个男人
彼此都默默无语
谁也不愿说起过去
两个人的手中
都牵着各自的孩子
有一个男人把一块头巾
送给他相爱的女人
可能是一次远方的雷声
可能是一次初夏的寒冷
这个女人和一个外乡人走了
她想等到盛夏的傍晚就回来
可是回来已是冬天的早晨
从此她只好在那有月光的晚上
偷偷地数那头中上的花格
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу