• Пожаловаться

Гай Валерий Катулл: Избранные переводы Игоря Соколова

Здесь есть возможность читать онлайн «Гай Валерий Катулл: Избранные переводы Игоря Соколова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785448343261, издательство: Литагент Ридеро, категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Гай Валерий Катулл Избранные переводы Игоря Соколова
  • Название:
    Избранные переводы Игоря Соколова
  • Автор:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    9785448343261
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Избранные переводы Игоря Соколова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные переводы Игоря Соколова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга стихотворений самого значительного поэта эпохи Древней Римской Империи Гая Валерия Катулла отражает большой пласт культуры и жизни того времени. Поэт пишет и о любви, и о нравах той эпохи. Переводчик стихотворений Катулла – Игорь Соколов – поэт, писатель и переводчик.

Гай Валерий Катулл: другие книги автора


Кто написал Избранные переводы Игоря Соколова? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Избранные переводы Игоря Соколова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные переводы Игоря Соколова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кстати, Виттий плохо кончил. Через несколько месяцев он был посажен в тюрьму за якобы долги и был задушен там по приказу Цезаря. Говорят, что он просто слишком много знал о целой череде заговоров против Цезаря, хотя сам в них непосредственного участия не принимал.

Месть

Плач раздирает меня, – ее прелестные губы
Грязною влагой своей ты испоганил навек,
Знай же, что я отомщу, опозорю тебя также грубо
И громкая речь разнесет, —
какой ты дурной человек…

К Хрену

Лесов у Хрена просто тьма,
Лугов для живности аж тридцать десятин,
Колосятся хлебом пышные поля,
А сколь прудов, – лишь знает Хрен один…
Своею роскошью Хрен Креза превзошел,
Насобирал в поместье до хрена всего,
Полей, лесов, прудов такой котел, —
Гиперборейцы с морем все вошли в него…
Все, чего добился он весомо,
Зато как сам-то он весом,
Для человека это просто неподъемно,
Но Хрен справляется с трудом…

Примечание к стиху: Катулл часто высмеивал в стихах Квинта Метелла Целера, сенатора, происходившего из знатного римского рода и что Катуллл пожаловал ему в стихах другую «должность» – mentula, – выражение столь впечатляющее, что точный его перевод заставляет многих переводчиков или вставлять осколок – «х…”, или переводить всевозможными эвфемизмами – от «хлыща» (в переводах Афанасия Фета) до «хрена» или оставлять без перевода в русской транскрипции. Но в моем переводе этого стихотворения именно «хрен» оказался более приемлемым эвфемизмом.

На Ментулу

Ментула жаждет, накопивши сил,
Подняться на вершину Геликона,
Но Музы острием разящих вил
Его швырнули, вниз башкой, со склона…

Примечание к стиху: Катулл часто высмеивал в стихах Квинта Метелла Целера, сенатора, происходившего из знатного римского рода и избранного в 60 году консулом. По приезде в Рим Катулл очутился в его свите. Это, конечно, не было чистой случайностью. Совсем недавно, в 62 61 годах, Метелл занимал должность наместника Предальпийской Галлии, и для Катулла как выходца из этой провинции было естественно искать у него покровительства в Риме. Хотя не менее, а может быть, даже и более естественно было бы попытать счастья в свите отцовского товарища, который добился консульства на следующий, 59 год. Но Катулл почему то этого делать не стал. Мало того, он принялся поносить Цезаря с неудержимым, кривляющимся ехидством в стихах столь же отточенных, сколь и непристойных. Без всякой объяснимой причины – комментаторы только разводят руками – он поначалу вдруг сделал персонажем своих глумливых инвектив цезарианского офицера по имени Мамурра, по должности praefectus fabrum (начальник саперного отряда). Катулл пожаловал ему в стихах другую «должность» – mentula, – выражение столь впечатляющее, что точный его перевод на русский заставил бы переводчиков слишком резко выходить за рамки академического приличия или вносить сумятицу в звучные строки, вставляя то там, то сям беззвучный осколок – «х…”, и поэтому его принято переводить всевозможными эвфемизмами – от «хлыща» до «хрена» или оставлять без перевода в русской транскрипции. Упиваясь собственным неистовством, Катулл поносил все и вся, что было связано с этим Мамуррой ментулой родом из города Формий, – его блуд, его стишки, его богатства, нажитые на должности не блистательной, но вполне воровской (саперный отряд занимался строительными работами и доставкой провизии), его подружку Амеану, ту самую, за которой последовало в бессмертие выражение «puella defututa», – раздолбанная девка.

К самому себе

Коль радость есть творящему добро, —
В своей же радости себя увидеть чистым,
Как сохранить тогда себя и божество
Не умолять всех в дураках оставить быстро…
Но много ль радости в свершениях благих
Ты познал, Катулл, в любви их бесполезной,
Ты добрым словом просветлявший миг,
Мог быть с людьми, как и они, любезным…
Душе не признающей благодарности
Ты тщетно раскрывал всего себя,
Но даже за такую долю малости
К чему печалиться, – все тает без следа…
Нет прочности в душе и нет возврата
Оттуда, где назад дороги нет,
Против богов несчастьем сущность вся объята,
И от любви длиною в жизнь плыть в мертвый свет, —
Как тяжко, – но ты должен уложиться,
Спасенье в том, чтобы управиться с собой,
О, Боги, Боги, где же ваши лица,
Я поступать так принужден самой судьбой…
О, неужели, Боги, в вас есть просто жалость,
Ведь другим вы даже в Смерти помогали,
За чистоту прожитых лет явите радость,
Лишите боли и погибели с печалью…
О, моя грусть! Во мне уже оцепененье, —
Счастье вдруг сбегает из души,
Ее прошу, нет, не любить в исчезновенье,
Прошу хоть лживой, но со мною быть…
О, Боги, лишь молю об исцеленье,
За чистоту пощаду смог бы оценить…

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные переводы Игоря Соколова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные переводы Игоря Соколова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные переводы Игоря Соколова»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные переводы Игоря Соколова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.