В безбрежный океан ввергается в журчанье,
Чтоб скучных спутников забыть в пучине вод...
В его [11] Паоло
душе любовь зажглась порывом страстным
(То сердце нежное без всяких слов поймет),
Но был похищен он вдруг замыслом ужасным,
Что до сих пор еще терзает разум мой
И грудь сжигает мне порывом гнева властным!..
Увы, любовь — закон, чтоб полюбил другой,—
И тотчас мной любовь так овладела жадно,
Что оба в бездне мы погибли роковой...
Того [12] Мужа Франчески, который убил их обоих, застав их вдвоем.
, кто угасил две жизни беспощадно,
Уже Каина [13] Т. е. отделение последнего адского круга, Каина.
ждет, ему — прощенья нет!..»
Внимая речь ее, с тоскою безотрадной
Поникнул я главой, и мне сказал поэт:
«О чем ты в этот миг задумался смущенно?»
«Учитель.— молвил я,— увы, не ведал свет
Желаний пламенных и страсти затаенной,
Что души нежные к пороку привели!»
И снова обратил слова к чете влюбленной.—
«Франческа,— я сказал,— страдания твои
Поток горячих слез из сердца исторгают;
Зачем ты предалась волнениям любви,
Ты знала, что они лишь горе предвещают?»
Франческа мне в ответ: «О, знай, всего страшней
В несчастье вспоминать (твой доктор [14] Вергилий, у которого в Энеиде находятся следующие стихи: Sed si tantus amor casus cognoscere nostros... Quamquam animus meminisse harret, luctuque refagit... (I, VI). Также см. у Боэция «De Consolatione».
это знает):
О счастии былом; но если знать скорей
Ты хочешь ныне все: и страсти пробужденье,
И муки адские, и скорбь души моей,
Я все поведаю тебе без замедленья,
Исторгнув из очей горячих слез струи...
Читали как-то раз мы с ним для развлеченья,
Как Ланчелотто [15] Герой очень распространенного рыцарского романа времен Данте.
был зажжен огнем любви,
И были мы одни, запретное желанье
В тот миг в его очах прочли глаза мои,—
И побледнели мы, и замерло дыханье...
Когда ж поведал он, как страстная чета
Слила уста свои в согласное лобзанье
(Как Галеотто [16] Галеотто служил посредником между королевой Джиневрой и Ланчелотто. Во времена Данте это имя стало нарицательным.
, будь та книга проклята!),
Тот, с кем навеки я неразлучима боле,
Поцеловал мои дрожащие уста,
И сладостно его я отдалася воле...
Увы, в тот день читать уж не пришлося нам!..»
Пока она вела рассказ о страшной доле,
Безмолвно дух другой рыдал, и вот я сам,
К чете отверженной исполнен состраданья.
Нежданно волю дал непрошеным слезам
И, словно труп, упал на землю без дыханья...
ПОВЕСТЬ ГРАФА УГОЛИНО [17] Уголино был подестою Пизы. Он был заподозрен в сношении с врагами. Руджиери, бывший друг его, поднял восстание и схватил Уголино, который был заключен им в башню Гваланди, ключ ее был брошен в Арно.
I. (Из песни 32-й)
Увидел я потом чету иную,
Замерзшую в пучине ледяной,—
Там голова одна на голову другую
Нависла шапкою; как гложет хлеб порой
Голодный бешено, так и она вонзала,
Ярясь, в затылок зуб ужасный свой,
И как Тидея злоба опьяняла,
Когда он мозг врага, безумствуя, сосал,
Так череп голова ужасная глодала...
«Что сделал он? — в смущеньи я сказал,—
За что, как лютый зверь, весь яростью пылая
Его грызешь, скажи, чем он твой гнев стяжал?..
Когда ты прав, его безжалостно терзая,
Я в мире том отмщу за горький жребий твой,
О нем рассказами живых оповещая,
Коль оттого язык вдруг не иссохнет мой!»
II. (Из песни 33-й)
От страшной пищи губы оторвав,
Он [18] Уголино.
их отер поспешно волосами;
Врагу весь череп сзади обглодав,
Ко мне он обратился со словами:
«Ты требуешь, чтоб вновь поведал я
О том, что сжало сердце мне тисками,
Хоть повесть впереди еще моя!..
Пусть эта речь посеет плод позора
Изменнику, сгубившему меня!..
Тебе готов поведать вся я скоро,
Рыдая горько... Кто ты. как сюда
Проник, не ведаю; по звукам разговора —
Ты флорентиец, верно... Я тогда
Был Уголино. Высших Сил решеньем
Нам суждено быть вместе навсегда
С епископом Руджьери, чьим веленьем
Я. как изменник подлый, схвачен был
И умерщвлен; услышь же с изумленьем,
Как Руджиери страшно мне отметил,
Какие вынес я тогда страданья,
И чем он ныне казнь такую заслужил!..
Уж много раз луна неверное сиянье
С небес роняла в щель ужасной башни той,
Что „башни голода“ мой жребий дал названье
(Хоть многих в будущем постигнет жребий мой!..),
Читать дальше