6 июня 1888
Усадьба "Лука"
* * *
(Посв<���ящается> П. И. Вейнбергу)
Так тяжело, так горько мне и больно...
Так много мук в душе затаено,
Что мне сказать уж хочется давно
Всему, что жизнью мы зовем: "Довольно!"
Грядущее сулит лишь ряд мучений,
Нужду, недуг, заботы без конца;
Не сгонит тень с печального лица
Своим крылом надежды светлый гений!
О! если бы хоть мысль, что не бесплодно
Растрачен был запас духовных сил,
Что никогда я с тем, чего не чтил,
Не примирялся, гордый и свободный!
Но нет! Раба бессилье наложило
Свою печать на все мои дела,
И лишь одно сознанье, что прошла
Бесследно жизнь, я унесу в могилу...
1888 или 1889
* * *
Кто ты, красавица, с цветами полевыми,
Вплетенными в златистый шелк кудрей,
С улыбкой ясною, с глазами голубыми,
В одежде, сотканной из солнечных лучей,
И кем тебе таинственная сила
Дана сердца больные врачевать?
Пришла - и в них ты радость воскресила;
Что жизнь давно, казалось, в них убила,
Всё ожило, всё расцвело опять.
И в честь твою природа гимн слагает,
Звенят ручьи, им вторит птичек хор;
Шумя своей листвой зеленой, бор
К тебе, как друг, объятья простирает.
- Я только гостья здесь; я небом послана
В усталые сердца пролить успокоенье,
Смягчить суровых гнев, вражду и озлобленье,
Я только гостья здесь... зовут меня Весна.
<1891>
* * *
Это пламенное солнце,
Солнце южной стороны;
Это море голубое,
Вечный шум его волны;
Эти пальмы, эти розы,
Этих вилл красивых ряд,
Что с высот своих на море
Так приветливо глядят, -
Всё-то здесь чарует взоры
Бесконечной красотой,
И царит она всевластно
Над изнеженной толпой...
Но ликующей природе
Не рассеять мрачных дум,
Отравляющих печалью
Сердце мне, гнетущих ум:
В плеске волн и в шуме листьев,
В песне ветра в час ночной
Слышу плач я о невзгоде
Стороны моей родной!..
Ноябрь 1891
Ницца
* * *
Как в дни ненастья солнца луч,
Блеснув внезапно из-за туч,
Всё оживляет на мгновенье -
Так милый, добрый ваш привет
И мне суровых жизни бед
Дает минутное забвенье.
На этот образ молодой,
С его блистающей красой,
Любуюсь я. И в сердце снова
Воскресли грезы прежних дней
Погибшей юности моей,
Волненья счастья прожитого...
Внимая ласковым словам,
Я говорю спасибо вам
За этот луч среди ненастья,
Он дорог мне...
Ноябрь 1891
Ницца
УПРЕК
(Романс)
Томимый горем и тоскою,
Изнемогающий в борьбе,
Послать хотел бы я порою
Упрек язвительный тебе
За то, что жизнь мне отравила,
Что веру в счастье и людей
Ты, беспощадная, убила
В душе измученной моей;
За то, что сгибли дорогие,
Восторга полные, мечты
И все надежды молодые,
Как бурей смятые цветы.
Но нет! Хоть горько мне и больно,
Лишь вспомню я твой светлый взор -
И на устах замрет невольно
Готовый вырваться укор!
ПРИМЕЧАНИЯ
Издание полного собрания стихотворений А. Н. Плещеева - одна из
назревших задач публикации классических образцов русской демократической
поэзии XIX в. Такое издание не было осуществлено еще ни разу, а выходившие
ранее собрания его стихотворений уже не могут быть признаны полными, так как
в них не вошел ряд позже найденных произведений. Устарели также и
текстологические принципы всех дореволюционных изданий. Все собрания
стихотворений, вышедшие под редакцией П. В. Быкова, в том числе и наиболее
полное - "Стихотворения А. Н. Плещеева (1844-1891). Четвертое дополненное
издание", СПб., 1905, - механически повторяли авторскую композицию
прижизненных изданий поэта с их условно-хронологическим делением на отделы,
без соблюдения строгой хронологической последовательности. Этот же принцип
определил композицию одного из последних советских изданий - А. Н. Плещеев.
Избранное. Под ред. Н. М. Гайденкова и В. И. Коровина (М., 1960). Четырежды
обращалась к творчеству Плещеева "Библиотека поэта" (три издания Малой серии
- 1937, 1950 и 1957 гг. и одно Большой серии - 1948 г.). В этих изданиях
соблюдем хронологический принцип расположения материала, проблема источников
текста не решена в этих изданиях последовательно.
Настоящее издание охватывает все оригинальные стихотворения и большую
часть переводных произведений Плещеева. Новые данные дают возможность
установить, что в ряде случаев А. Н. Плещеев называл оригинальные
стихотворения, из цензурных соображений, переводами. Таковы его оригинальные
Читать дальше