Таллинн
17 ноября 1937
Дождь летит, студеный и ливучий,
Скрыв в туман глубокую Россонь.
Слышен лязг невидимых уключин
Сквозь промозглую над нею сонь.
Стала жизнь совсем на смерть похожа:
Все тщета, все тусклость, все обман.
Я спускаюсь к лодке, зябко ежась,
Чтобы кануть вместе с ней в туман.
И плывя извивами речными,-
Затуманенными, наугад,-
Вспоминать, так и не вспомнив, имя,
Светом чьим когда-то был объят.
Был зажжен, восторгом осиянный,
И обманным образом сожжен,
Чтоб теперь, вот в этот день туманный
В лодке плыть, посмертный видя сон…
26 октября 1938
– Сто лет, как умер я, но, право, не жалею,
Что пребываю век в загробной мгле,
Что не живу с Наташею своею
На помешавшейся Земле!
Но и тогда-то, в дни моей эпохи,
Не так уж сладко было нам
Переносить вражду и срам
И получать за песни крохи.
Ведь та же чернь, которая сейчас
Так чтит “национального поэта”,
Его сживала всячески со света,
Пока он вынужденно не угас…
Но что за этот век произошло -
Настолько горестно и тяжело,
Настолько безнадежно и убого,
Что всей душой благодарю я Бога,
Убравшего меня в мой час с Земли,
Где столько мерзостного запустенья,
Что – оживи мы, трупы, на мгновенье -
Мы и его прожить бы не могли!..
Дивиться надо: как же ты живешь?
Перед твоим терпеньем преклоняться
И царственного уважать паяца,
Свет правды льющего в сплошную ложь.
Не унывай! Терпи! Уделом это
Спокон веков недюжинных людей.
Вернись домой: не дело для поэта
Годами быть без родины своей!
Тойла
7 февраля 1937
Мы прежде зим не замечали,
На юге зимы проводя,
Меняя вьюжные вуали
На звоны южного дождя.
Мороз не леденил дыханья,
На Бога воздух был похож
И жизнь – на первое свиданье,
Когда без пенья весь поешь.
Душа лучилась, улыбалась,
Уплывом в даль упоена,
И жизнь бессмертною казалась
От Далматинского вина!
Таллинн
23 ноября 1939
Berceuse – колыбельная песня (фр.).
Русская песня (фр.).
Фиалковый ликер (фр.).
Игривая песня (фр.).
Высший свет (фр.).
Непринужденный разговор (фр.).
Складной стул (фр.).
Молния (фр.).
Фиалковый ликер (фр.).
Высший свет (фр.).
Цвета бронзы.
Неравный брак (фр.).
Вызов (англ.).
“Но нет” (фр.)
Бухта “Виктория” в Желтом море (прим. автора).
Псевдоним К. М. Фофанова (прим. автора).
Почтовая карточка (фр.).
Падеграс, танец(фр.).
Пилюли (фр.).
Честь этого обозначенйя принадлежит кубо-футуристам.
Gris-perle (gris de perle)()Жемчужно-серый (фр.).
Простонародное произношение. – Прим. И. Северянина.
В декадентском стиле(фр.).
Кутила, весельчак, человек беспечного склада (фр.).
Па – движения в танце (фр.).
Зять, муж сестры(фр.).
(1) Лицом к лицу(фр.).
Замок любви (фр.).
Чудовище (фр.).
М. Лермонтов: “Она поет, и звуки тают…” (Прим. автора).
В полном составе (лат.).
Людовика Четырнадцатого (фр.).
До свидания (фр.).
Старчески расслабленный (фр.).
”Будьте добры” (англ.).
Олимпия Баронет.
Варламов. (Прим. автора.)
Савина. (Прим. автора.)
Две разновидности футуризма: “всёки” и “ничевоки”. (Прим. автора.)
“Никогда не слышать…” (фр.).
Игорь Стравинский. (Прим. автора.)
Графиня (фр.).
Послушайте! (фр.).
Красный шнурок (фр.).
Княгиня (фр.).
О, мое дитя! (фр.).
Вы понимаете? (фр.).
Преимущественно (фр.).
Читать дальше