В переводе почти отсутствуют гейневская насмешка и, во-вторых, героиня стихотворения у Тютчева выглядит достойнее, чем в глазах Гейне.
Таким образом, здесь (как и в случае со стих. Тютчева «В которую из двух влюбиться...») мы сталкиваемся с парадоксом: с одной стороны, большая формальная и немалая «словесная» близость к оригиналу, с другой — вместо явно ироничной у Гейне более мягкая лиричная тональность у Тютчева. Поэтому можно отнести произведение Тютчева к разряду вариаций на тему другого поэта ( Л.Л ., М.М .).
К НИСЕ
Автограф неизвестен.
Первая публикация — Урания . 1826. С. 47–48, с подписью «Ф. Тютчев». Вторая — Роза граций. С. 44. Затем — Совр . 1854. Т. XLV. С. 8–9; Изд. 1854 . С. 125; Изд. 1868 . С. 83; Изд. СПб., 1886 . С. 359, с указанием года — 1824; Изд. 1900 . С. 392. В последних двух изданиях помещено в разделе «Переводы».
Печатается по первому изданию.
Датируется по цензурной помете первой публикации: «Ноября 26 дня 1825», написано не позднее осени этого года.
Р.Ф. Брандт ( Материалы . С. 32) отмечал, что «К Нисе» довольно далекое подражание шиллеровскому стих. «An Minna», однако разница велика: у Шиллера 48 стихов, у Тютчева — 12». Но Д. Стремоухов (La poésie et l’idéologie de F. I. Tiouttchev. Paris, 1937. C. 39 — «Поэзия и идеология Ф.И. Тютчева». Париж — фр .) возразил: он склонен видеть в стих. «К Нисе» подражание Метастазу, а не Шиллеру, как предполагал Брандт. Стремоухов сослался и на Раича, который тоже подражал Метастазу (см. Урания . С. 266).
Ниса — условное поэтическое имя.
ПЕСНЬ СКАНДИНАВСКИХ ВОИНОВ
< Из Гердера >
Автограф неизвестен.
Первая публикация — Урания . 1826. С. 70–72, с подписью «Тютчев». Затем — Совр ., 1854. Т. XLV. С. 9–10, среди преимущественно переводных стихотворений Тютчева; так же и в Изд. 1854. С. 126; Изд. 1868 . С. 81–82; Изд. СПб., 1886 . С. 363–365 (здесь указан год — 1826); в Изд. 1900 . С. 393–394, напечатано в разделе «Переводы», однако без указания «Из Гердера».
Печатается по первому изданию с исправлением 37-й строки. См. «Другие редакции и варианты». С. 229.
Прижизненные издания различались лишь графически: причудливый рисунок написания строф и отдельных строк (последние строки в строфе укороченные, обычно сдвинуты вправо, но строфа «Где битва мрачнее, воители чаще», с длинными строками, сдвинута влево), особенно оригинально написание первого и последнего девятистишия: здесь вырисовывалась своеобразная «лесенка»; в последующих изданиях графика стихотворения несколько упрощена, левая линия начала строк более выровнена. В издании конца XIX в. несколько упрощен и синтаксис, в ряде случаев убраны многоточия (после восклицательного знака). Только в Изд. 1900 37-я строка — «Кровавыя битвы подымет волна!». Во всех других — «Кровавая...».
В основе стихотворения — вариация на тему стих. Гердера «Morgengesang im Kriege» («Утренняя песнь на войне». — нем .) ( В.К .).
Стихи Тютчева существенно отличаются от оригинала как по форме, так и по содержанию. Он досочинил третью и четвертую строфы, первые две строки пятой строфы и концовку стихотворения. В оригинале также нет повтора, который мы видим у Тютчева. Те места у Тютчева, которые соответствуют оригиналу, напоминают вольный перевод. Оригинал написан двухстопным размером (хореические и ямбические стопы) с нерегулярной рифмой. В русском переводе использованы полиметрические размеры. В системе рифмовки перевода и оригинала также мало сходства ( Л.Л ., М.М .).
В Атенее (1828. Ч. 4. № 14 и 15. С. 119) приведена цитата из стихотворения (первое четверостишие) в качестве примера диметров хореических или двухстопных стихов. Но в ж. «Пантеон» (1854. Т. XV. Кн. 6. Отд. IV. С. 11) перевод не получил одобрения.
Датируется по цензурной помете в Урании — «ноября 26 дня 1825», написано не позднее осени этого года.
ПРОБЛЕСК
Автограф неизвестен.
Первая публикация — Урания . 1826. С. 147–148, с подписью «Тютчев». Затем — Совр . 1854. Т. XLV. С. 10; Изд. 1854 . С. 128; Изд. 1868 . С. 157; Изд. СПб., 1886 . С. 184–185 (с ошибочной датой 1852); Изд. 1900 . С. 32–33.
Печатается по первой публикации. См. «Другие редакции и варианты». С. 229.
Текст, напечатанный в Урании , отражает свойственную Тютчеву манеру оформления стихотворений: повтор многоточий и тире в конце строк, создающих впечатление недоговоренности, повтор восклицательных знаков тоже в конце строк, передающих эмоциональную экспрессию, написание некоторых слов с прописной буквы («Зефира», «Ангельская»). 12-я строка — «Грустит, в пыли, по небесах!». Текст первой публикации повторяется в последующих изданиях без особых изменений. В 12-й строке во всех указанных публикациях — «Грустит, в пыли, на небесах!», — по-видимому, везде повтор опечатки («на» вместо «по»). Более поздние издания (1868, 1886 и 1900) слегка отличаются от ранних лишь в синтаксическом оформлении: убраны некоторые восклицательные знаки (в конце 8-й и 12-й строк), таким образом уменьшены интонации взволнованности. Отказались издатели и от прописных букв в словах «зефира», «ангельская».
Читать дальше