(Перевод В.Вересаева)
x x x
Если тебя человек восхваляет, пока на глазах он, А, удалясь, о тебе речи дурные ведет, Неблагородный тот друг и товарищ: приятное слово Только язык говорит, - мысли ж иные в уме.
Другом да будет мне тот, кто характер товарища знает И переносит его, как бы он ни был тяжел, С братской любовью. Мой друг, хорошенько все это обдумай, Вспомнишь ты позже не раз эти советы мои.
(Перевод В.Вересаева)
x x x
Низкому сделав добро, благодарности ждать за услугу То же, что семя бросать в белые борозды волн. Если глубокое море засеешь, посева не снимешь; Делая доброе злым, сам не дождешься добра. Ибо душа ненасытна у них. Хоть разок их обидел Прежнюю дружбу тотчас всю забывают они. Добрые ж все принимают от нас, как великое благо, Добрые помнят дела и благодарны за них.
(Перевод В.Вересаева)
x x x
Милых товарищей много найдешь за питьем и едою. Важное дело начнешь - где они? Нет никого!
(Перевод В.Вересаева)
x x x
Нет в богатстве предела, который бы видели люди. Тот, кто имеет уже множество всяческих благ, Столько же хочет еще. И всех невозможно насытить. Деньги для нас, для людей, - это потеря ума. Так ослепленье приходит. Его посылает несчастным Зевс, и сегодня один, завтра другой ослеплен.
(Перевод С.Апта)
x x x
Вот что, поверь мне, ужасней всего для людей, тяжелее Всяких болезней для них, даже и смерти самой, После того как детей воспитал ты, все нужное дал им И накопил, сколько мог, много понесши трудов, Дети отца ненавидят и смерти отцовской желают, Смотрят с враждой на него, словно к ним нищий вошел.
(Перевод В.Вересаева)
x x x
Если бы мы на друзей за любую провинность сердились, Вовсе тогда бы у нас близких людей и друзей Не было. От ошибок никто из людей не свободен Смертных. Свободны от них боги одни лишь, мой Кирн.
(Перевод С.Апта)
x x x
Злись про себя. А язык всегда пусть будет приятен. Вспыльчивость - это, поверь, качество низких людей.
(Перевод С.Апта)
x x x
В ком уважения нет к своим родителям старым, Право же, тот человек стоит немногого, Кирн.
(Перевод С.Апта)
---------------------------------------------------------------------------
http://cyrill.newmail.ru/index2.html
Источник:
Н. Дератани, Н. Тимофеева. Хрестоматия по античной литературе, т. I. Греческая литература. М.: Гос. учебно-пед. изд-во министерства просвещения РСФСР, 1958. ---------------------------------------------------------------------------
* * *
Все благородных коней мы заводим, ослов и баранов, Кирн, и для случки мы к ним добрых допустим одних: Дочь же худую худого женой не гнушается добрый
Сделать своей, лишь бы горсть злата ему принесла. Так не дивись же, о друг мой, что граждан мельчает порода. Плутос царит: это он добрых с худыми смешал, Кирн мой! У доброго мужа всегда неизменное сердце: В доле, в безделье ли он - равно отважен и тверд. Если же подлому боги богатство даруют и силу, Подлую низость свою явит в безумии он.
(Перевод А. Пиотровского)
* * *
Ныне же мненье мое ни к чему. И немым, и безгласным Сделала бедность меня, хоть яснее других Вижу, куда мы стремимся, спустив белоснежные снасти, Морем Мелийским глухим сквозь непроглядную ночь. Черпать они не желают, и хлещет сердитое море Уж через оба борта; как тут от смерти уйти? Что вы творите, безумцы? Смещен вами доблестный кормчий, Кормчий, что зорок и мудр, крепкую стражу держал; Силой добро расхищаете вы; уничтожен порядок; Дать не хотите в трудах равного всем дележа. Грузчики ныне царят, и над добрыми подлый владеет Как бы, страшусь, кораблю зыби седой не испить! В притчу облегши слова, предлагаю я добрым загадку, Может и подлый ее, если умен он, понять.
(Перевод А. Пиотровского)
* * *
Стань же пятой на народ тупоумный, рожном его острым
Бей, а на шею ему тяжкое иго надень. Больше нигде не найдешь ты народа, который так сильно
Рабство любил бы из всех, солнце кого только зрит.
(Перевод С. И. Радцига)
* * *
Вовсе на свет не родиться - для смертного лучшая доля, Жгучего солнца лучей слаще не видеть совсем.
Если ж родился, спеши к вожделенным воротам Аида: Сладко в могиле лежать, черной укрывшись землей.
(Перевод А. Пиотровского)
* * *
Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?
Ведь уж граница страны с площади вашей видна! Кормит плодами родная земля [врагов] ...
... беспечно пируя
В пурпурных ваших венках на волосах золотых! Скиф! Пробудись, волоса остриги и покончи с пирами!
Пусть тебя болью пронзит гибель душистых полей!
(Перевод В. В. Вересаева)
---------------------------------------------------------------------------
Читать дальше