Или произошла революция?
Начинается новая эра?
После нашего разговора
ты пошла и купила биографию Робеспьера.
Знаю только, что покорность судьбе
улетучилась с легкостью шелушащейся кожи,
И это меня наполняет неистовой радостью,
ни на что не похожей.
Я знаю, что сейчас открывается новый срез истории,
для которого еще не найдено слово.
Сегодня и на неопределенное время
мы входим в другой мир, и я знаю, что в нем
все разрушенное можно построить снова.
Были ночи, когда мы забывали о смысле борьбы, о цели.
Мы дрожали от страха, на огромной равнине одни.
Наши руки болели.
Были робкие ночи и ночи смелее, чем дни.
Как кувыркается в воздухе сбитая пулей птица,
Перед тем как упасть и разбиться о камни дорог,
Ты шатался, о чем-то простом говоря, не чувствуя ног,
Прежде чем рухнуть на землю и в пыль повалиться.
Я держал твою руку и отпустить не мог.
Нужно было найти новый угол атаки,
Выйти из боя, пойти в направленье Добра.
Я помню наши дешевые пистолеты из Чехословакии,
Это было почти вчера.
Свободны и крепко связаны общей болью старинной,
Шли мы голой равниной.
От каждого шага звенела, растрескавшись, вся земля.
А до войны, товарищ, здесь были поля.
И, точно крест, стоящий в земле,
превращенной в камень,
Я держался, брат, до конца,
Держался как крест железный с раскинутыми руками.
Сегодня я возвращаюсь в дом своего Отца.
“Вид из окна поезда: поля…” [123] Перевод Елены Гречаной
Вид из окна поезда: поля.
Пюре из зелени. Зеленый суп.
Такие бесполезные детали (деревья и пр.)
плавают, словно комки в супе.
Может стошнить.
Как далеко восторг детских лет! Восторг
при виде проплывающего в окне пейзажа…
Корова лезет на другую… Этим тварям
решительно ни до чего нет дела!
Соседка напротив смешна.
Линия ее бровей образует причудливую дугу,
как и линия рта со зло опущенными углами.
Уверен, что она с наслаждением
выцарапала бы мне глаза.
Больше не смотреть на нее. Что, если она опасна?..
Лампочки [124] Перевод Елены Гречаной
Лампочки расположены по центру потолка скоростного поезда, словно отпечатки шагов геометрического животного – животного, созданного, чтобы освещать человека.
Лапы животного – прямоугольники со слегка закругленными углами, равно отстоящие друг от друга, как если б то были следы. Время от времени между ними появляется кружок, как будто животное, словно гигантская муха, то там, то тут прикладывало к потолку свой хобот.
От всего этого, надо признаться, веяло весьма тревожной жизнью.
“Станция «Бусико»…” [125] Перевод Елены Гречаной
Станция “Бусико”. Жидкий свет на сводах, выложенных белой плиткой, казалось – жуткий парадокс – струился вверх.
Едва заняв место в вагоне, я, как по команде, уставился на ковер – серый резиновый ковер, усеянный кружками. Кружки были слегка выпуклыми. Вдруг мне почудилось, что они дышат. Я снова сделал усилие, чтобы себя урезонить.
“Новости, словно сухую хвою…” [126] Перевод Михаила Яснова
Новости, словно сухую хвою,
Комментатор слепой рукой
Обрушивает на миллионы голов.
Мне страшно, я уши заткнуть готов.
Восемь часов я слышу радиовой
Агрессивных жестоких слов;
Солнце в зените, как за глухой стеною.
Зеленоватое небо имеет вид
Воды в бассейне при легкой подсветке.
В горле от кофе саднит.
Стреляют. Снайперы метки.
Подсветка руин и могильных плит.
“Я по дому крутился юлой…” [127] Перевод Михаила Яснова
Я по дому крутился юлой:
В моей памяти трупы за место под солнцем сражались,
Не оставляя надежде ни пяди;
За окнами женщины громко ругались, глядя
На “Монопри”, [128] “Монопри” – сеть недорогих супермаркетов во Франции.
закрытый еще зимой.
В тот день наступил столбняк.
Пригород, отданный бандам, лежал мертвецом.
Я чувствовал, как
Пахнет напалмом; мир наливался свинцом.
Новости прекратились часам к шести;
Я чувствовал сердце, стучащее взаперти.
Мир становился как камень.
Я чувствовал смерть: шагами
Она измеряла пустые кварталы, замершие с утра.
В тот день на улице лило как из ведра.
“Просыпаюсь, и мир на меня обрушивается как скала…” [129] Перевод Михаила Яснова
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу