Лизиска– псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах.
Мамврийский дуб– см. Книгу Бытия.
Хаммураби, Ликург, Солон– законодатели.
Ковчег Завета– см. Библию .
Зал– Белый зеркальный зал в Фонтанном Доме (работы Кваренги) через площадку от квартиры автора.
«Собака»– «Бродячая собака», артистическое кабаре десятых годов.
Содомские Лоты– (см. Бытие, гл. ).
Фонтанный грот– построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов.
Чего хочет от меня мой принц Карнавал? ( фр. ).
Коридор Петровских Коллегий– коридор Петербургского университета.
Петрушкина маска– «Петрушка», балет Стравинского.
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в храме.
Мальтийская капелла– построена по проекту Кваренги в 1798–1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус.
Скобарь– обидное прозвище псковичей.
Музы.
В моем начале мой конец. Т.-С. Элиот ( англ. ).
Soft embalmer ( англ. ) – «нежный утешитель» – см. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»).
Баута– в Италии – маска с капюшоном.
Романтическая поэма.
Звездная Палата– тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо.
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения..
См. знаменитое стихотворение Шелли «То the skylark» ( англ. ). – «К жаворонку».
Георг– лорд Байрон.
Клара Газуль– псевдоним Мериме.
Марс летом 1941 г.
Волково Поле– старое название Волкова кладбища.
Куда идешь? (лат.) .
О богиня, которая владычествует над счастливым островом Кипром и Мемфисом… Гораций (лат.). – Ред.
А за мною, тайной сверкая
И назвавши себя «Седьмая»,
На неслыханный мчалась пир…
Притворившись нотной тетрадкой,
Знаменитая ленинградка
Возвращалась в родной эфир.
«Седьмая» – Ленинградская симфония Шостаковича.
Первую часть этой симфонии автор вывез из осажденного города 29 сентября 1941 г.
Кусок письма кто-то сжег.
После полудня (фр.).
Навсегда под рожденной ею музыкой, как могила под горой цветов.
См. экземпляр с портретом работы Тышлера. Это [первый] второй набросок балета. (После предисловия).
Сознаюсь, что второй раз он попал в Поэму (III-я главка) прямо из балетного либретто, где он в собольей шубе и цилиндре, в своей карете провожал домой Коломбину, когда у него под перчаткой не оказалось руки.
Как Плутарх, который начинает с мифич<���еских> времен и кончает своим дядей или дедом, дружившим с поваром Антония.
Который, несмотря на то, что сладостно связан с ней музыкой, никак в ней не отразился.
Почему второе – мне больше нравятся нечетные цифры, почему не третье и не седьмое. Как Вам кажется – седьмое?
Планы Белкина.
Все права сохранены (англ.).
По лучшую сторону сорокалетия (фp.).
Почему? (англ.)
Так произошло на днях с куском:
«Кто-то с ней «без лица и названья»
………………………………
А теперь прощаться пора!»
И «Портрет Козлоногой».
Еще в Ташкенте (Ш<���ток>) говорил, что поэма похожа на большие старинные башенные часы с сложнейшим механизмом (Horloge). He то ли это?
Эта книга может быть читаема как поэма или пьеса в стихах (англ.).
Питер Вирек. Дриада (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу