Для препирательства. Прощайте!
Отстраняет Фицдупеля и выходит.
Фицдупель
О!
Что скажут уважаемые духи
Моей достойной матушки, отца
Ученого и прадедов почтенных?
Что их потомок выставлен ослом
И рогоносцем? Что его лишили
Всего именья и вот-вот зарежут,
И все из-за нее!
Меерплут
Сэр, нас надули!
Фицдупель
И вы молчали?! Не могли вступиться!
Оставьте, мне не надо никого.
О, я несчастный герцог Утопийский!
Меерплут
Сэр, это можно все переиграть.
Фицдупель
К азартным играм я не расположен,
Оставьте...
Меерплут
Вы нуждаетесь в совете.
Фицдупель
Будь они прокляты, советы ваши!
Будь проклята зловредная жена!
Меерплут
Мы все исправим, если только вы
Начнете действовать.
Фицдупель
Я не желаю
Ни действовать, ни говорить, ни слушать.
Уж лучше мне рехнуться, чем опять
Поддаться доводам и уговорам.
О да! Не будь я Фабиан Фицдупель [53] Не будь я Фабиан Фицдупель... - Имя Фабиан имеет в данном контексте иронический смысл, ведь в английском языке существует прилагательное fabian "медлительный" (от имени римского полководца Фабия Кунктатора, сторонника выжидательной тактики).
,
Черт побери!
Меерплут
Последуем за ним.
Все уходят.
СЦЕНА 1
Входят Сбруингс и Ловли.
Сбруингс
Я нужен был хозяйке?
Ловли
Чрезвычайно.
Она хотела вас гостям представить
Как образец дворецкого; там был
Один простак, который претендует
На это званье.
Сбруингс
Вызови, подружка,
Мне Меерплута - только на два слова.
Ловли уходит.
Боюсь, что этот неприятный случай
Мне может стоить места.
Входит Меерплут.
Меерплут
Мистер Сбруингс?
Что скажете?
Сбруингс
Я умоляю, сударь,
Помочь мне оправдаться пред хозяйкой
За долгую отлучку.
Меерплут
Это все?
Даю вам слово.
Сбруингс
Я вам расскажу,
Как все случилось.
Меерплут
Только покороче.
Резвее, сударь мой! - я тороплюсь.
Сбруингс
Вы будете смеяться надо мною,
Но получилось так: один мой друг
Сказал мне, что я слишком целомудрен
Для моего сложенья, слишком строг
Для занимаемого положенья,
И дал совет: ради моей же пользы
(А я ее блюду)...
Меерплут
Прибавьте ходу.
Сбруингс
...Дать выход сокам.
Меерплут
Ну, и вы пошли
В веселый дом?
Сбруингс
Нет, сэр, я не дерзнул
(Чтоб как-нибудь не просочились слухи,
Куда не нужно), но договорился
(начинает говорить с необычайной скоростью)
С одной служанкой, и, уйдя подальше,
Расположился с ней на акведуке,
Что возле Тайберна, - как говорится,
Возле приемной залы у лорд-мэра [54] ... возле приемной залы у лорд-мэра... - Эти слова нужно понимать, памятуя, что выражение "приглашение на прием к лорд-мэру" служило эвфемизмом смертной казни.
,
Но в это утро намечалась казнь,
А я не знал про это, сэр; как вдруг
Раздался конский топот, шум и крики;
Мы с бедною служанкой затаились,
Боясь пошевельнуться, до тех пор,
Пока все не окончится - и, как-то
Нечаянно заснули в это время...
(В изнеможении умолкает.)
Меерплут
Ну, если вы так выдохлись от скачки,
То я пошел.
Сбруингс
Когда я пробудился,
Моя одежда, новый мой камзол,
Все деньги, кошелек; мои печати,
Чернильница, перо, сургуч, духи,
Все записные книжки, зубочистки
Ну, словом; все пропало! Даже туфли
Служанки с бантиками - мой подарок
Исчезли; мне пришлось отдать свои;
А сам я, обмотавшись женским пледом,
Босой, едва дождавшись темноты,
Побрел к Сент-Джайлзу...
Меерплут
Вот ведь наказанье
Ирландское!.. И это все?
Сбруингс
Довольно,
Чтобы смягчить хозяйку.
Меерплут
Обещаю.
Сбруингс
Вот горе!
Меерплут
Соболезную вам, сэр,
А также поздравляю с возвращеньем.
Уходит.
Сбруингс
Достойный джентльмен, но непоседа.
Дела, проекты, - вечно впопыхах!
Уходит.
СЦЕНА 2
Входит Паг.
Паг
О, повелитель, прикажи мне лучше
Лисиц впрягать в ярмо, доить козлов,
Веревки вить из глины, воду в ступе
Толочь, ловить сетями ураган
Или вычерпывать скорлупкой море,
Из трупов добывать дурные ветры,
Считать ат_о_мы воздуха, - все пытки,
Какие может ад изобрести,
Приятней этой жизни. Лучше блох
Пасти хоть тыщу лет, ведя учет
Их поголовья, прыти и привеса,
Чем полминуты провести вдвоем
С изящной дамой. Вот где сущий ад!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу