Он не пойдет, сэр.
Фицдупель
Скажи, что здесь имеется дичина.
Я угощу его, да и жене
Пошлем фазана.
Шлейфус (Меерплуту)
С места он не встанет,
Покуда не вернете сорок фунтов,
Что брали прошлый раз. Такая мелочь
Его сильней приводит в беспокойство,
Чем восемь сотен под залог земли.
Mеерплут
Скажи, что мы дадим обеспеченье,
И распиши Фицдупеля ему
Поживописнее, как богатея.
Шлейфус
Попробую, да вряд ли согласится.
Уходят.
СЦЕНА 1
Входят Подпилок и Плутарх.
Подпилок
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом,
Пойду на все. Не для того ль тебя
Я к сэру Полю Флюгеру приставил,
Чтоб ты законов разных поднабрался
И выгоду свою умел блюсти?
Он опытный судья; ты за год с ним
Узнаешь больше, чем за двадцать лет
Ученья в Оксфорде или в Париже.
Сейчас я спешно вызван Меерплутом,
Чтоб мистеру Фицдупелю (две тыщи
Дохода в год, по наведенным справкам)
Отдать в кредит колечко с бриллиантом
За сорок фунтов, хоть оно не стоит
И тридцати. И это для того,
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом.
Плутарх
О папочка, ты чересчур легко
Даешь в кредит!
Подпилок
Мы тем живем, сынок,
Что открываем дуракам кредиты.
Гроссбухи наши - пастбища, куда
Мы запускаем их, чтобы потом
Отправить прямо в долговую яму.
Мы, горожане, не ссужаем в долг,
А надуваем; если нам заплатят,
То должников, а если нет - себя!
Ну что ж! приходится идти на риск,
Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом.
Плутарх
Но, папочка, я вовсе не хочу.
Так мы и сами через поколенье
Окажемся на месте тех, кого
Мы надуваем. Мне б хотелось лучше
Остаться при отцовском ремесле.
Со временем, держась друг друга крепче
И укрепляя браками родство.
Мы бы могли надуть их повсеместно
И вовсе выжить из Rerum natura [41] "Природа вещей", "миропорядок" (лат.) - это выражение, послужившее в Древнем Риме названием философской поэмы Лукреция Кара, было широко распространено в эпоху Ренессанса.
.
Подпилок
Сначала нам пришлось бы запретить
Своим наследникам блажным жениться
На дочках их и собственных невест
С большим приданым выдавать за знатных.
Вот что, сынок, запутывает дело...
Плутарх
И помеси плодит. А залучив
Деньжата, нас же поднимают на смех
И с лестницы спускают. Мы должны
Их надувать, а не ссужать деньгами.
Входит Меерплут.
Меерплут
Я был уверен, он не подведет!
Добро пожаловать, мистер Подпилок!
Я вас просил прийти, чтоб оказать
Любезность джентльмену. Речь идет
О пустяке, брильянтовом колечке
Фунтов в полста иль шестьдесят. Назначьте
Ценою сто, а лишних сорок будут
Обеспечением под мой должок.
Он человек и без того богатый,
А вскоре так возвысится, что только
Сумейте угодить, - и, без сомненья,
Он вас осыплет золотом. Согласны?
Подпилок
Ей-богу, не могу; кругом прорехи.
Меерплут
Прорехи? В честности или в уме?
Ну, скопидомы...
Плутарх
Папочка, не надо
В кредит им верить.
Меерплут
Нет уж, Том Подпилок,
Должна охотной быть услуга ваша.
Он человек такой: скорей заплатит,
Чем будет клянчить. Честь его пока
Не проститутка!.. Это кто? Ваш сын?
Прелестный юноша; как его имя?
Подпилок
Плутарх, сэр.
Меерплут
Как? Плутарх? Чья это мысль?
Подпилок
Сэр, в год его рожденья я как раз
Купил Плутарха "Жизнеописанья"
И до того влюбился в эту книгу,
Что сына в честь ее назвал. Быть может,
И он со временем опишет жизнь,
Виднейших наших граждан.
Меерплут
Горожан?
И вы его склоняете к тому?
Подпилок
Сэр, ум его склоняется и сам
На эту сторону.
Меерплут
Великолепно.
Подпилок
Но я б охотнее его женил
И поселил в деревне, чтобы мирно
Жил-поживал там, пользуясь наследством.
Меерплут
Помилуйте! Лишить его всех благ
И преимуществ города, где вы
Его могли бы с юных лет готовить
В старейшины! Опомнитесь, мой друг!
Купите ему должность капитана,
Пусть марширует с перевязью пышной,
С пером на шляпе, вдоль всего Чипсайда [42] Чипсайд - улица в северной части Лондона.
,
Красоток покоряя; пусть подцепит
Жену с приданым в десять тысяч фунтов.
Вот это будет жизнь для молодца!
Солдатиков расставить на столе,
Раскрыть альбом артикулов военных
И невзначай за юбку зацепить
Служаночку, чтоб показать ей в красках
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу