2. И мириады Вечностей,
Мудростей и Веселий
Морем заколыхались
Вокруг него, но в очах его
Смердело Небытие.
3. Ибо, как сон, была его
Жизнь Вечная, — отоснившийся!
4. В корчах омерзения, Пророк отделил ему
Юг от своего незапятнанного Севера.
Умолкли мычанье и млат;
Молчанье сдавило пророческий голос,
Холодное одиночество и темная
Пустота Объяли Пророка наедине с Юрризеном.
5. Он старел, старел, старел он,
Вечности лишаясь, старел он,
Вмерзший в образ безобразья
Невозможный — как гниенье
Светлого огня… И Лосу
Стало страшно: ведь Пространство
Заключало их обоих.
6. Лос отшатнулся в горести,
Грудь сотрясалась вздохами;
Он взглянул на Юрризена —
И в мир вошло милосердие:
7. Творение есть деление;
Милосердие делит душу,
Отделяя Вечность от Вечности
И не губя Жизни.
Пустота пустой Ночи
Заставила свернуться лимфу,
Но красный шар крови
Отрицал Пустоту.
Ибо, творя Юрризена,
Пророк исторг его из самого себя, — и все, что
Было тьмою и тучами,
Все, что было ночью вокруг,
Было самим Лосом.
И пред очами бессмертных
Пронеслось ужасное видение разделения
Лоса на Юрризена и Лоса;
И, как малые зеркала вбирают большие предметы,
Очи бессмертных вобрали в себя
Ужасное видение разделения Лоса
И огненный шар дрожащей кровожизни. —
8. Огненный шар содрогнувшейся кровожизни,
Растративший себя на свои побеги,
Закровотрепетавший, запролившийся на ветру,
Заходивший фибрами крови, млека и слез
В оковах, отделивших Вечность от Вечности.
И тогда, воплотившись в стенанья и слезы,
Живою волною накатилась на его смертный лик
Женщина — бледная и дрожащая.
9. Вечности с отвращением созерцали
Первую, первовыделенную, перво-отделенную
Женщину — бледную, как туча снега,
Живою волною накатывающуюся на смертный
лик Лоса.
10. Во гневе, страхе, удивлении и восхищении
Окаменели небесные мириады бессмертных.
Они нарекли ново-отделенную — Жалостью,
И бежали.
11. «Сокроем их тяжкой завесой от нашего взора!
Возведем в Пустоте ограды и стены,
Дабы никогда не пришлось нам созерцать их вновь!»
12. И началась непомерная работа: тяжкие завесы
тьмы,
Высокие колонны, торчащие из Пустоты,
Золотые крючья, вбитые в колонны,
Ткань, запрядшая пространство меж ними
И названная Наукой.
ГЛАВА VI
1. Лос увидел первую женщину — и возжалел.
И возжелал. Она плакала, она не хотела;
С жестокой и извращенной отрадой
Она бежала его объятий — но тщетно.
2. И Вечности содрогнулись, созерцая,
Человека, познающего свое подобие, —
Часть свою, первовыделенную, перво-отделенную.
3. Прошло время; Бессмертные
Возводили колонны, торчащие из Пустоты,
Когда Энитармона почувствовала
В своей утробе шевелящегося Червя.
4. Беспомощного Червя, зашевелившегося
В зашевелившейся утробе,
Дабы впечататься в Бытие.
5. Весь день Червь подползал ей к груди,
Всю ночь Червь сползал ей в утробу;
Всю ночь Червь рос в ее утробе,
Рос и превращался в Змия,
Злого и ядовитого.
6. Змий рос в материнской утробе,
Рос, свернувшись клубком, пока не натолкнулся
На железные следы Лосовой работы — и тогда
Его шипение стало криком;
Рыбой, птицей, зверем был
В криках и мученьях Червь,
Прежде чем он стал — Дитя
Человеческой Любви.
7. Бессмертные закончили свою непомерную
работу,
Подгоняемые этим чудовищным зрелищем,
и Энитармона, вопия,
Родила Человеческое Дитя.
8. Страх Вселенную пронзил
И убийственный удар —
Встала человечья тень.
9. Врылся и ворвался в мир, —
И, врываясь, пламенел, —
Человеческий помет.
10. Бессмертные закончили свою непомерную
работу,
Нацепили на крючья в колоннах ткань, зовомую
Наукой,
Огородили и отгородили людей —
Лос утратил бессмертие!
11. Был в его руках младенец,
Он купал его в заботах,
Бивших звонкими ключами.
ГЛАВА VII
1. Дитя назвали Орком. Энитармона
Кормила его своим молоком. Дитя росло.
2. Лос закричал, и она проснулась.
Обруч тугой железный
Сдавил ему грудь. Сломал он
Обруч, но стиснул новый
Грудь ему. Сломан этот —
Тщетно. — Другой стесняет
Ребра и пламя сердца.
Каждое утро обруч
Сердце ему сжимает,
Каждою ночью сломан.
Читать дальше