Перевод С. Степанова
* Начальник викингов, который открыл Америку и назвал ее "Винланд".
I. ВЕДЬМА ИЗ КОЙСА
И, белый, как составленные блюда,
На кухню из подвала зашагал,
Затем он с кухни перебрался в спальню,
Из спальни устремился на чердак,
Папаши и мамаши не смущаясь,
Папаша был вверху, внизу мамаша,
Я был дитя, не помню, где я был.
ВДОВА Единственное, чем пенял мне муж, -
Я засыпала раньше, чем ложилась.
Особенно зимой, когда постель
Была как лед и простыни как саван.
В ту ночь, когда скелет пошел гулять,
Один лег Тоффиль и меня оставил
С открытой дверью, чтобы я в постель
Перебралась, почувствовав морозец.
Когда я, понемногу приходя
В себя, разобралась, откуда иней,
Вдруг слышу: Тоффиль в спальне, наверху,
А думаю, что он внизу, в подвале.
Ведь там, в подвале, стукнула доска,
Которую туда мы положили,
Чтоб посуху ступать весной. И вот
Идет, я слышу, тяжко, шаг за шагом,
Наверх, как одноногий с костылем
Или с ребенком на руках... Не Тоффиль!..
А ежели не Тоффиль, кто ж тогда?
Двойная дверь-то на двойном запоре,
А уж вокруг сугробов намело.
В подвале-то опилки возле окон,
А уж вокруг сугробов намело!
То был скелет. Я знала - чей, не скрою.
За ручку двери ухватилась я,
Но он не чаял пересилить двери,
Беспомощно стоял он, где вошел.
И ждал, что, может, случай подвернется,
И тихий шорох бил его, как дрожь.
То был и не скелет, а просто кости.
Я б никогда не сделала того,
Что сделала, не будь во мне так сильно
Желанье посмотреть, чем скреплены.
Казалось мне, то был не человек,
А на полу держащаяся люстра.
И вдруг пред ним я распахнула дверь.
Он тут же зашатался от волненья
И чуть не рухнул наземь (язычок
Огня из верхней челюсти рванулся,
В глазницах черный дым затрепетал).
Ко мне шагнул он, распахнув объятья,
Точь-в-точь как раньше. Но на этот раз
Я руку отсекла ему ударом
И от удара рухнула сама.
Рука распалась, пальцы разлетелись
(Недавно где-то видела один,
Подай-ка мне шкатулку - уж не там ли?)...
Я, сидя на полу, вскричала: "Тоффиль,
Он про тебя идет!" Он мог пойти
В подвал иль в холл, но для разнообразья,
Конечно, выбрал холл - и для такой
На скору нитку сшитой образины
Пошел довольно резво, хоть теперь,
Как пьяные каракули, кренился -
Ведь у меня тяжелая рука...
По лестнице взобрался он наверх -
И в нашу спальню новую крадется.
И тут я наконец пришла в себя
И закричала что есть мочи: "Тоффиль,
Держи дверь в спальню!" - Холодно одной, -
Спросил он, - а вот я уже пригрелся, -
Я бросилась наверх, еще слаба,
И на ходу хватаясь за перила,
А наверху (внизу было темно)
Скелета не увидела. "Он рядом!
Он в нашей спальне, Тоффиль! - Кто? - Скелет! -
Какой скелет? - Тот самый, из подвала!"
На этом слове Тоффиль соскочил
С постели, голый, и ко мне прижался.
Тогда я свет решила погасить
И комнату на уровне коленей
Обшарить, чтобы кости изловить
И заломить их на пол. Но не вышло.
"Послушай, Тоффиль, он ведь ищет дверь.
Должно быть, из-за вьюги он припомнил
Бывалошную песенку свою -
Вперед и вброд, - что пел на автостраде.
Он ищет дверь, пойми, входную дверь,
Чтоб выйти. На чердак его заманим
Открытой дверью!" Согласился муж.
И впрямь, чуть дверь чердачную открыл он,
На лестнице послышались шаги.
Я слышала их, Тоффиль же не слышал.
"Готово! - Я прикрыла дверь собой. -
И живо гвозди!" Вмиг заколотили,
Заставили кроватью - и вот тут
Мы с опозданьем задались вопросом,
Что сложено у нас на чердаке.
Ну, к счастью, весь припас у нас в подвале,
И коль скелету глянется чердак,
Он может оставаться там. Однако ж
Порою там не можется ему,
Тогда стучит за дверью в изголовье
Кровати и башку свою скребет
Со звуком вроде скрипа старых ставней.
Ни слова я об этом никому
С тех пор как умер Тоффиль. Поклялась я
Его оттуда ввек не выпускать
И обходиться с ним ничуть не лучше,
Чем с мужем обошлась из-за него.