Чухонский профессор – Ю.П. Иваск, самый близкий друг И.Чиннова. Они познакомились в 30-е гг. в Риге. В поэме «Играющий человек» (Париж-Нью-Йорк, 1988. С. 31) Ю. Иваск вспоминает:
Поехал я к поэту в гости. Рига.
Невой расширившаяся Двина.
Поэзия замедленного мига:
Со мной немилостивая она…
С иголочки одетый. Чашка чаю.
Манеры правоведа. Чую — чаю:
У Чиннова победное очко.
Те сумеречные и жемчугами
Мерцающие в полусне стихи,
Нездешне-нежные, любимы нами:
И перешептываются — легки…
Зеленый tweed и Моисея пламя:
Не купина, а галстук (или знамя?)
Уже тридцатилетие друзья.
В 1949 г. из Германии Ю.Иваск приехал в США, преподавал в американских университетах, одно время был профессором Канзасского университета, затем, покидая Канзасский университет, порекомендовал на свое место И.Чиннова.
С. 169. Tornado Тамара — Имеется в виду жена поэта Тамара Иваск.
Игрушка – так звали И.Чиннова близкие друзья.
8. Ю.П.Иваску
23 апреля 1966 г., Лоренс (США).
С. 169. Ослик, Суслик — шутливые прозвища Ю.П.Иваска. «Ослик» — так шутливо называл Ю.Иваска И.Чиннов. По рассказам последнего, прозвище возникло во время спора о творчестве Шагала в поезде по дороге в Мексику. В окно вагона они увидели пасущегося ослика, и Чиннов сказал Иваску, что тот спорит с таким же упрямством.
В рецензии на «Мои яички»… – Ю.Иваск написал стихотворение «Яичко, снеси яичко…», помещенное в книге «Хвала» (1967), которую готовил к изданию.
С. 170. Голосовкер твой – удачен. – Чиннов имеет в виду рецензию Ю.Иваска на книгу «Поэты-лирики древней Эллады и Рима» (М., 1963) в переводе Я.Голосовкера. (НЖ. № 84. 1966).
Читал Аронсона с НЖ? Вот болван-то! – Г.Аронсон в газете «Новое русское слово» печатал отзывы на свежие издания, в том числе и на «Новый журнал», где часто публиковался И.Чиннов
«…растерянно шептал на казнь приговоренный…» — Строка из стихотворения Г. Адамовича «Нет, ты не говори: поэзия – мечта» – См.: Адамович Г. Единство. Нью-Йорк: Русская книга, 1967. С. 43; Ковчег. Поэзия первой эмиграции. М., 1991. С. 23.
На слова же Достоевского Мережковскому… — Воспоминания Д.С.Мережковского о единственной встрече с Ф.М.Достоевским см. в кн.: Мережковский Д.С. Полн. собр. соч. Т. XXIV. Изд-во И.Д.Сытина, 1914. С. 111.
«Tristia» — книга стихов Осипа Мандельштама.
«Кипарисовый ларец» — книга стихов Иннокентия Анненского.
9. Р.Б.Гулю
13 января 1970 г., Нашвилл (США).
После переезда в США И.Чиннов около семи лет (с конца 1962 г. по 1969 г.) работал в Канзасском университете в городе Лоренс, где был профессором и преподавал русский язык и литературу. В 1969 г. он преподавал в Питтсбургском университете, а с 1970 по 1977 г. был профессором Вандербилтского университета в Нашвилле, штат Теннесси. С 1977 г. И.Чиннов находился на пенсии.
С. 172. Адамович в «Комментариях» пишет, я «еще сравнительно молодой» — «Комментарии» — сборник статей и заметок Георгия Викторовича Адамовича с 1930 по 1965 г., опубликованных в сборниках «Числа», в журнале «Современные записки», в альманахе «Круг» (№ 3, 1938), в журнале «Новоселье» (1946-1949), в «Опытах» (1953-1956), в «Новом журнале» (1961-1965), в «Воздушных путях» (1963). О Чиннове Адамович пишет следующее: «У нас в эмиграции есть поэт, сравнительно еще молодой, который с темой моей связан, хотя и не знаю, согласился ли бы он с таким утверждением, — Игорь Чиннов». — См.: Адамович Г. Комментарии. Вашингтон, 1967. С. 205.
…Христа снобировать не собирался. — Речь идет о стихотворении И.Чиннова «Была вечеринка в аду…» (см. наст, издание. Т. 1.). И.Чиннов отвечает на письмо Р. Гуля об этом стихотворении.
10. М-ру Ландману
31 октября 1972 г., Нашвилл (США).
Ландман Александр Давыдович в одном из своих первых писем И.Чиннову, от 16 мая 1972 г. (ИМЛИ РАН. Отдел рукописей. Ф. 614. Архив И.Чиннова), писал о себе: «По профессии я инженер-конструктор, но мое hobby – переводы русской поэзии на английский язык. Я перевел более 90 поэтов, из них приблизительно 30 поэтов эмиграции». Адрес И.Чиннова А.Ландману дал Ю.Иваск.
С. 174. «Старинным ямбом, допотопным»… – искаженная цитата из стихотворения В.Ходасевича «Не ямбом ли четырехстопным…» (1938). У Ходасевича: «Заветным ямбом, допотопным».
А в Russian Review я бы появиться по-английски очень бы хотел . – Публикацию стихов И.Чиннова в переводе А.Ландмана в американском журнале The Russian Review осуществить не удалось.
Читать дальше