• Пожаловаться

Омар Хайам: Рубаи (Лучшие переводы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Омар Хайам: Рубаи (Лучшие переводы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Рубаи (Лучшие переводы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рубаи (Лучшие переводы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Омар Хайам: другие книги автора


Кто написал Рубаи (Лучшие переводы)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Рубаи (Лучшие переводы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рубаи (Лучшие переводы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не простит сотворившего зло подлеца.

318

Без меня собираясь в застолье хмельном,

Продолжайте блистать красотой и умом.

Когда чашу наполнит вином виночерпий

Помяните ушедших чистым вином!

319

Если вдруг на тебя снизошла благодать

Можешь все, что имеешь, за правду отдать.

Но, святой человек, не обрушивай гнева

На того, кто за правду не хочет страдать!

320

Стоит царства китайского чарка вина,

Стоит берега райского чарка вина.

Горек вкус у налитого в чарку рубина

Эта горечь всей сладости мира равна.

321

Не моли о любви, безнадежно любя,

Не броди под окном у неверной, скорбя.

Словно нищие дервиши, будь независим

Может статься, тогда и полюбят тебя.

322

В мире временном, сущность которого - тлен,

Не сдавайся вещам несущественным в плен,

Сущим в мире считай только дух вездесущий,

Чуждый всяких вещественных перемен.

323

Не завидуй тому, кто силен и богат.

За рассветом всегда наступает закат.

С этой жизнью короткою, равною вздоху,

Обращайся как с данной тебе напрокат.

324

Горе сердцу, которое льда холодней,

Не пылает любовью, не знает о ней.

А для сердца влюбленного - день, проведенный

Без возлюбленной, - самый пропащий из дней!

325

Пусть я плохо при жизни служил небесам,

Пусть грехов моих груз не под силу весам

Полагаюсь на милость Единого, ибо

Отродясь никогда не двуличничал сам!

326

Утром лица тюльпанов покрыты росой,

И фиалки, намокнув, не блещут красой.

Мне по сердцу еще не расцветшая роза,

Чуть заметно подол приподнявшая свой.

327

Не давай убаюкать себя похвалой

Меч судьбы занесен над твоей головой.

Как ни сладостна слава, но яд наготове

У судьбы. Берегись отравиться халвой!

328

Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу,

Утешенья в надежде на рай не ищу,

Душу вечную, данную мне ненадолго.

Я без жалоб в положенный срок возвращу.

329

Из всего, что аллах мне для выбора дал,

Я избрал черствый хлеб и убогий подвал,

Для спасенья души голодал и страдал,

Ставши нищим, богаче богатого стал.

330

Что сравню во вселенной со старым вином,

С этой чашею пенной со старым вином?

Что еще подобает почтенному мужу,

Кроме дружбы почтенной со старым вином?

331

Пить аллах не вели! не умеющим пить,

С кем попало, без памяти смеющим пить,

Ио не мудрым мужам, соблюдающим меру,

Безусловное право имеющим пить!

332

Тот, кто с юности верует в собственный ум,

Стал, в погоне за истиной, сух и угрюм.

Притязающий с детства на знание жизни,

Виноградом не став, превратился в изюм.

333

Волшебства о любви болтовня лишена,

Как остывшие угли - огня лишена,

А любовь настоящая жарко пылает,

Сна и отдыха, ночи и дня лишена.

334

Вместо злата и жемчуга с янтарем

Мы другое богатство себе изберем:

Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем,

Но и в жалких лохмотьях - останься царем!

335

Для достойного - нету достойных наград,

Я живот положить за достойного рад.

Хочешь знать, существуют ли адские муки?

Жить среди недостойных - вот истинный ад!

336

Ты задался вопросом: что есть Человек?

Образ божий. Но логикой бог пренебрег:

Он его извлекает на миг из пучины

И обратно в пучину швыряет навек.

337

В этом мире глупцов, подлецов, торгашей

Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,

Веки плотно зажмурь - хоть немного подумай

О сохранности глаз, языка и ушей!

338

Увидав черепки - не топчи черепка.

Берегись! Это бывших людей черепа.

Чаши лепят из них - а потом разбивают.

Помни, смертный: придет и твоя череда!

339

Ты у ног своих скоро увидишь меня,

Где-нибудь у забора увидишь теня,

В куче праха и сора увидишь меня,

В полном блеске позора увидишь теня!

340

Хочешь - пей, но рассудка спьяна не теряй,

Чувства меры спьяна, старина, не теряй,

Берегись оскорбить благородного спьяну,

Дружбы мудрых за чашей вина не теряй.

341

Если ты не впадаешь в молитвенный раж,

Но последний кусок неимущим отдашь,

Если ты никого из друзей не предашь

Прямо в рай попадешь... Если выпить мне дашь!

342

Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла,

Словно пьяная ночь, беспросветно прошла.

Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью.

Как меж пальцев песок, незаметно прошла!

343

Миром правят насилие, злоба и месть.

Что еще на земле достоверного есть?

Где счастливые люди в озлобленном мире?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рубаи (Лучшие переводы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рубаи (Лучшие переводы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рубаи (Лучшие переводы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Рубаи (Лучшие переводы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.