Скорбь павшего ангела — словно сон
На лбу его, белом троне мучений,
Грустном грустью просыпающегося утром
О виденьях, канувших в бледный рассвет.
Глубже, чем тысяча пустых небес,
Его горечь, прекрасная, точно ад,
Чью пылающую бездну пронизывает
Бледный луч с полуденной вышины.
Его боль — как ночной двусвечник:
Взгляните: пламя облегло ему голову
И двумя рогами в дремучей роскоши
Из кудрей его вонзается в тьму.
Его боль — как ковер, по которому
Письмена каббалистов горят сквозь ночь,
И как остров, минуемый плавателями
В час, когда в дебрях кричит единорог.
Его тело — в нем тень и сень дубрав,
Взлет печальных птиц над большими заводями;
Это царь, в горностаях, задумчивый,
Тихо шествует сквозь склеп своих предков.
Приблизьтесь. Загоритесь его скорбями,
Впейте вздох его, холодный, как лед,
Вздох, принесшийся из-за тысяч эдемов
Ароматом, впитавшим любое горе.
Вот он смотрит, он улыбается, —
И душа в вас тиха, как пруд в камыше,
Тихо наполняемая пеньем Пановой
Флейты, льющимся из лавровых рощ.
Усните. Ночь, сгущаясь в соборе,
Угашает огни на высоком алтаре,
И огромный орел его безмолвия
Зыблет тень своих крыл на ваших лбах.
Спите, спите. Темный божеский рот
Вас коснется осеннею ли, могильною ли
Свежестью, и мнимый расцветет поцелуй,
Желт, как гиацинт, ядовит, как мучница.
Посвящается Хильдегарде К.
Длинные твои ресницы,
Глаз твоих темные воды,
Дай мне нырнуть,
Дай утонуть.
Горняк спускается в шахту,
Мигает тусклая лампа
Тенями на стене
У рудных врат.
Так спускаюсь и я
Позабыть на лоне твоем
Все, что гудит в высях —
Свет, боль, день.
Посреди широкого поля,
Где ветер пьянеет рожью, —
Высокий больной терновник
Упирается в синеву.
Дай мне руку,
Врастем друг в друга,
Добыча одного ветра,
Взлет одиноких птиц.
Вслушаемся в летний
Смутный гул органной грозы,
Окунемся в осенний
Свет на бреге синего дня.
Или встанем
Над колодезем темным —
Глубже заглянуть в тишь,
Нашу найти любовь.
Или выйдем
Из-под тени золотой рощи,
И большой закат
Мягко ляжет тебе на лоб.
Божья печаль,
Молчи о вечной любви.
Опрокинь бокал —
Сон до дна.
Чтобы встать у края земли,
Где море в золотых пятнах
Тихо вкатывается
В заводи сентября.
Чтобы найти покой
В обиталище иссохших цветов.
Через скалы вниз
Поет и трепещет ветер.
Только с тополя,
Вскинутого в вечную синь,
Уже падает порыжелый лист,
Замирая у тебя на затылке.
Георг Гейм (Georg Heym; 1887–1912) — немецкий поэт. Его перу принадлежат сборники стихов «Вечный день» ( “DerEwigeTag” , 1911), «Umbra vitae» (1912), «Трагедия небес» ( “DerHimmelTrauerspiel” , 1922; посмертно). Г. Гейм писал также трагедии — «Аталанта» ( “Atalanta” , 1911) и прозу — сборник новелл «Вор» ( “DerDieb” , 1913).
Публикуемая подборка включает стихи из сборников «Вечный день» и «Umbra vitae».
Гаспаров Михаил Львович (род. в 1935 г.) — доктор филологических наук, переводчик. Автор нескольких книг и многих статей по античной литературе, стихосложению и поэтике. Переводил Пиндара, Овидия, Горация, Светония, басни Эзопа, поэзию вагантов и др.
Имя, под которым был судим и казнен в 1793 году французский король Людовик XVI.
Тень жизни (лат.)