Первые два стиха являются переводом начальных стихов старинной немецкой народной песни «Die drei Ritter» («Три рыцаря»). Существует предположение, что это стихотворение пародирует баллады в духе В. А. Жуковского.
«Названье», упоминаемое Лермонтовым, – имя Н. Ф. Ивановой.
Третий и четвертый стихи заключают каламбур, основанный на сопоставлении имен апостола Павла и Павла Евреинова, родственника Лермонтова со стороны бабушки поэта Е. А. Арсеньевой. С Евреиновым Лермонтов отправил свое письмо в Москву.
«Красный ворот» – речь идет о полицейских мундирах.
«Алёхин глас» – речь идет о преподавателе юнкерской школы Алексее Степановиче Стунееве.
«Давали Скопина» – имеется в виду псевдопатриотическая пьеса Н. В. Кукольника «Князь Михаил Васильевич Скопин-Шуйский», которая шла в Петербурге на сцене Александринского и Большого театров начиная с 1835 г. Пьеса получила одобрение в официальной прессе; с ее критикой выступил В. Г. Белинский: «…драма совсем не изящна… когда ум творит без участия чувства и фантазии, то всегда делает нелепости и промахи против здравого смысла» (Белинский, т. II, с. 133).
Я вижу перед собой лежащего гладиатора…
Байрон.
(Англ.).
В стихах «Когда-то пламенных мечтателей кумир» и следующих четырех Лермонтов говорит о крушении надежд, возлагавшихся на революционные движения в Европе в конце XVIII и первой трети XIX в., о духовном кризисе, охватившем «европейский мир» в период послереволюционной реакции.
Солим – Иерусалим.
Маккавей – полководец, упоминаемый в Библии.
Стихи 35–36 – реминисценция из стихотворения А. И. Одоевского «Куда несетесь вы, крылатые станицы».
«Но иной, но бранной сталью Мысли юноши полны» – эти стихи содержат игру слов. Цейдлер был влюблен в Софью Николаевну Стааль фон Гольштейн, жену дивизионного командира.
Стихи «Нам дорога твоя отвага ~ В бутылке старого вина» варьируют тему стихотворения «<���К портрету старого гусара>».
Последние четыре строки – парафраза из «Моей родословной» (1830) Пушкина.
Козлов (по-турецки Гёзлев) – так называлась раньше Евпатория.
«Застывших волн… твердыни» – Крымские горы, самая высокая из которых Чатырдаг.
Дивы – по древней персидской мифологии – злые гении, некогда царствовавшие на земле, потом изгнанные ангелами и ныне живущие на конце света, за горою Каф (примечание Мицкевича). Упоминание о «дивах» в тексте Лермонтова свидетельствует о его внимании к подстрочнику, стремлении приблизиться к оригинальному тексту. В переводе Козлова «дивы» отсутствуют.
Мирза – в Иране почетный титул царедворцев и высших чинов.
Перевод: Дорогая кузина, склоняюсь на колени на этом месте. Как сладостно быть милостивым! Простите мою лень и т. д. (Франц.).
«Осмеянный пророк» – этот образ лег в основу позднейшего стихотворения Лермонтова «Пророк».
Скорей! (Франц.).
И я вас поздравляю. (Франц.).
Какое нам, в конце концов, дело
До грубого крика всех этих горланящих шарлатанов,
Продавцов пафоса и мастеров напыщенности
И всех плясунов, танцующих на фразе?
О. Барбье.
(Франц.).
Фарис (арабск.) – всадник, наездник.
Поэты похожи на медведей, сытых тем, что сосут лапу.
Нeизданное.
(Франц.).
По всей вероятности, Лермонтов, находясь под арестом, получил от Соломирской приветственное письмо.
Валерик, или Валарик, – приток Сунжи, впадающей в Терек. Название происходит от чеченского «валлариг» – мертвый. Отсюда у Лермонтова Валерик – речка смерти.
«Ты жалкий и пустой народ!» – эта резкая характеристика французского обывателя опирается на формулу из пушкинской статьи «Последний из свойственников Иоанны д'Арк»: «Жалкий век! Жалкий народ!».
В стихе «Из вольности – орудье палача» и следующих речь идет о якобинской диктатуре эпохи Великой французской революции. Лермонтов, как и Пушкин, отрицательно относился к «мрачной буре» якобинского террора (ср. элегию Пушкина «Андрей Шенье»). Наполеона Лермонтов считал спасителем свободы, завоеванной на первом этапе революции.
Читать дальше