Кривичи – восточнославянское племя.
Весь – древнее племя, жившее в районе Белозера и слившееся в IX–XII вв. со славянами.
Чудью называли в русских летописях финские племена.
Рюрик, Трувор и Синав (Синеус) – три брата-варяга, согласно антинаучной, так называемой «норманской», теории происхождения Руси, положившие начало Русскому государству. Лермонтов изображает их насильниками – поработителями славянской вольности.
Сказание седых времен!..
Деянья прежних лет и дней!..
(Англ.).
По-черкесски: убийца. (Примечание Лермонтова) .
Вот край Востока; вот страна Солнца –
Может ли оно встречать улыбкой деяния, какие совершали его дети?
О! Неистовы, как возгласы любовников при расставании,
Сердца, ими носимые, повести, ими рассказываемые.
Абидосская невеста. Байрон.
(Англ.).
Кальян (персидск. гальян) – курительный прибор, который часто делали из металла и украшали золотом, серебром, слоновой костью и т. п.
Такие памятники ставились на скалах и возвышенностях над могилами убитых, которые должны были быть отомщены. Изображение чалмы указывало на то, что погребенный – хаджи, т. е. мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.
На радостных волнах синего моря,
Где мысли наши, как море, безграничны, а души, как море, свободны –
Куда только может занести нас ветер и где пенятся волны,
Там наши владения, там наша родина.
Корсар. Л<���орд> Байрон.
(Англ.).
Так двигалась по земле дочь Черкесии
Прелестнейшая птица Франгистана.
Байрон. Гяур.
(Англ.).
Две главные горы. (Примечание Лермонтова) .
Две главные горы. (Примечание Лермонтова) .
Джяуры, или гяуры (от турецкого gâvur – иноверец, неверующий), – у исповедующих ислам презрительное прозвище всех немусульман.
Две горы, находящиеся рядом с Бешту. (Примечание Лермонтова) .
Две горы, находящиеся рядом с Бешту. (Примечание Лермонтова) .
Шат – Эльбрус.
Шайтан – в мусульманской мифологии дух зла, дьявол.
Чихирь – молодое неперебродившее виноградное вино домашнего приготовления.
Пери – в персидской мифологии волшебное существо, охраняющее людей от злых духов; изображалось в виде прекрасной крылатой женщины.
Высокие души, по природной гордости и силе,
Глубже всех чувствуют твои угрызения, Совесть!
Страх, как бич, повелевает низкой чернью,
Ты же – истязатель смелого!
Мармион. С<���эр> Вальтер-Скотт.
(Англ.).
Дивы – духи зла и тьмы в мифологии древних народов Средней Азии и Ирана.
Байран (байрам) – название мусульманских праздников.
Черкесская песня. В основу ее положена русская народная песня «Ты дума моя, думушка» (Собрание разных песен М. Д. Чулкова, ч. 3. СПб., 1770–1773, с. 95–96), в которой имеются строки:
Не женись ты, добрый молодец,
А на те деньги коня купи.
Ср. с песней Казбича в «Бэле» («Герой нашего времени», наст. изд. т. 4).
Речь идет об одном из кавказских вариантов легенды о герое древнегреческой мифологии – Прометее (Амирани), который похитил у богов огонь, принес его людям и в наказание был прикован Зевсом к скале, где орел клевал его печень.
Она не сказала, ни откуда она, ни почему она оставила
Всё для того, кто, казалось, с ней был тоже неласков.
Почему она любила его? Пытливый глупец! Молчи:
Разве человеческая любовь рождается по воле человека?
Лара. Л<���орд> Байрон.
(Англ.).
Украсит Север Августом другим! – Лермонтов имеет в виду Николая I, сравнивая его историческую роль с ролью первого римского императора Гая Юлия Цезаря Октавиана, которому был присвоен титул Августа, то есть «Священного». Строфа I третьей части поэмы в идейном отношении близка к стихотворению «Спор».
Наездники. (Примечание Лермонтова) .
Осаевское Поле – так называли в начале XIX в. равнину, лежащую вдоль берега реки Асса.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу