Моя любовь. (Франц.) .
Мысль превосходная, как и всегда у вас. (Франц.) .
Прощай, дорогая. (Франц.) .
Мой ангел. (Франц.) .
Острое слово. (Франц.) .
Стихи Вот было время… Утром отдых, нега и далее до стиха К приятелю… взошли… игра уж в самой силе… близки по содержанию строфам XVI, XVII и XVIII первой главы «Евгения Онегина».
Ср.: «Когда б мне быть отцом, супругом…» («Евгений Онегин», глава четвертая, строфа XIII).
Лепаж – парижский ружейный мастер начала XIX в.
Картель (франц. cartel – соглашение, договор) – письменный вызов на дуэль.
Ср. в «Евгении Онегине» (глава третья, строфа XXVI):
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.
Ср.: «И вот на чем вертится мир» («Евгений Онегин», глава шестая, строфа XI).
Мой друг! (Франц.) .
Тетя! (Франц.) .
Ср. в «Евгении Онегине» (глава шестая, строфа XXXI):
Дохнула буря, цвет прекрасный
Увял на утренней заре…
Идите сюда. (Франц.).
Слово «трельяж» (франц. treillage) имеет два значения: зеркало, состоящее из трех створок, и тонкая решетка, предназначенная для вьющихся растений и цветов или употребляемая в качестве легкой ширмы.
Фермуар (от франц. fermer – запирать) – ожерелье с застежкой.
Кузнецкий мост – улица в Москве, получившая свое название от бывшего на ней до 1819 г. моста через реку Неглинную. На этой улице было сосредоточено большое количество преимущественно французских модных магазинов, которые служили своеобразной выставкой мод и других новинок. Ср. в «Горе от ума» (действие I, явление 4) Грибоедова:
А всё Кузнецкий мост и вечные французы,
Оттуда моды к нам, и авторы, и музы:
Губители карманов и сердец!
Частые посещения этих магазинов московской знатью превратили Кузнецкий мост в место модного гулянья, где можно было не только купить или посмотреть последние французские наряды, но и услышать городские новости.
Диалог Александра с Верой от слов Веры: «О, лучше убей меня» – до слов Александра: «…в груди воей возникло оттаяние, – не то, которое лечат дулом пистолета…» – с небольшими изменениями перенесен в роман «Герой нашего времени» (ср. разговор Мери с Печориным от слов Мери: «…возьмите лучше нож и зарежьте меня…» – до слов Печорина: «…не то отчаянье, которое лечат дулом пистолета…» (наст. изд., т. IV).
Каин, по библейскому преданию, убил своего брата Авеля, за что был проклят богом.
Ср. со словами Фамусова из «Горя от ума» (действие IV, явление 14) Грибоедова:
Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми;
Подалее от этих хватов,
В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов!
Там будешь горе горевать,
За пяльцами сидеть, за святцами зевать.
А вас, сударь, прошу я толком
Туда не жаловать ни прямо, ни проселком…
Начало отсутствует.
Моя любовь. (Франц.).
Мысль превосходная, как и всегда у вас! (Франц.).
Прощай, дорогая. (Франц.).
Острое слово. (Франц.).
Содом – легендарный библейский город, разрушенный землетрясением и огненным дождем за грехи его жителей. В данном случае слово употреблено как нарицательное для обозначения крайнего беспорядка, неурядицы и разноголосицы.
Аматер (франц. amateur) – любитель,
Lausseur и Шамбертень – марки французских вин.
Миллионная – улица в Петербурге (ныне улица Халтурина).
Супир (франц. soupir – вздох), сувенир (франц. souvenir – воспоминание) – слова, обозначающие принадлежности или фасоны дамского туалета; репантир (франц. repentir – раскаяние) – название фасона модной прически.
Слово «дезесепоар» (франц. deséspoir – отчаяние) употреблено в насмешку над причудливыми названиями дамских туалетов.
Мой друг. (Франц.).
В данном случае Содом – город.
В измененном виде эти строки см.: наст. изд., т. I, с. 507 («И на театре, как на сцене света»).
Читать дальше