О Симонове монастыре см. в очерке Лермонтова «Панорама Москвы» (с. 338).
В этих словах есть характерный для Лермонтова намек на разницу между Москвой и Петербургом. Ср. у Герцена: «В Москве трудно сговориться: личности там слишком своенравны и слишком своеобычны» и т. д. ( А. И. Герцен . Собр. соч. в 30 тт., т. VII, с. 252).
Последний Новик – герой исторического романа под тем же названием, написанного И. И. Лажечниковым (1831–1833). В допетровское время «новиками» назывались юноши из дворян или детей боярских, начинавших свою службу при дворе без определенной должности.
Т. е. после 8 сентября 1831 г., когда русские войска заняли Варшаву и подавили польское восстание.
По китайски. (Франц.) – Ред.
Как у госпожи Севинье. (Франц.) – Ред.
Маркиза де Севинье (1626–1696) прославилась своими письмами к дочери, изданными в 1726 г. Вместе с популярностью ее имени как автора писем в XVIII в. явилась мода на прическу, которую она носила.
Во вкусе молодой Франции. (Франц.) – Ред.
По-русски. (Франц.) – Ред.
Французские писатели-романтики носили длинные волосы;
прическа à la russe – волосы, остриженные в кружок;
По-средневековому. (Франц.) – Ред.
прическа à la moyen âge – челка и волосы до плеч;
Как у Тита. (Франц) – Ред.
прическа à la Titus (как у Тита, римского императора) – очень короткая стрижка.
Цитата из поэмы Пушкина «Братья разбойники».
Ток (от фр. toque) – шапочка в форме берета.
Талейран-Перигор Шарль-Морис (1754–1839) – французский дипломат, государственный деятель, искусный политик, отличавшийся хитростью и вероломством. Меттерних-Виннебург Клеменс Венцель Лотар (1773–1859) – австрийский государственный деятель и дипломат. Известен как мастер тактики лавирования и выжидания.
Это имя встречается и в драме Лермонтова «Маскарад».
Картина К. П. Брюллова (1799–1852) была привезена из Италии в Петербург в конце июля 1834 г. и выставлена в Эрмитаже в августе (см. статью Гоголя о ней в «Арабесках»), т. е. несколько позднее, чем происходящий в романе разговор (декабрь 1833 г.).
Во вкусе последователей Сен-Симона. (Франц.) – Ред.
Речь идет о моде, принятой последователями социалиста-утописта Сен-Симона; Герцен тоже отмечает: «…юноши с своими неразрезными жилетами, с отрощенными бородами» («Былое и думы», ч. I, гл. VII).
В лице Горшенкова Лермонтов изобразил известного в тогдашнем Петербурге дельца Н. И. Тарасенко-Отрешкова, состоявшего, как говорили, негласным сотрудником III Отделения.
А знаете, дорогая, он очень хорош!.. (Франц.) – Ред.
Ср. в повести Бальзака «Брачный контракт»: «Мисс Дина Стивене тратит не больше тридцати тысяч в год и лет семь уже путешествует – из экономии!» ( О. Бальзак . Собр. соч. в 24 тт., т. III. М., 1960, с. 201).
Синие чулки. (Англ.) – Ред.
По-русски. (Франц.) – Ред.
Буквально лицом к лицу, в данном случае партнер по танцу. (Франц.) – Ред.
У нее буржуазный вид. (Франц.) – Ред.
Цитата из «Горя от ума» Грибоедова (д. II, слова Фамусова).
Халаф (Халаб, Халпа) – древнее название Халеба (Алеппо) – города на северо-западе Сирии. В 1516 г. был завоеван турками-османами.
Хадерилиаз (Хадрилиаз) – мусульманский пророк, имя которого зафиксировало мусульманское предание о том, что душа пророка Хидра переселилась в пророка Илью (Илиаз – азербайджанская форма этого имени). «Энциклопедия Ислама» такого отождествления не дает. В ряде приведенных там легенд Хидр (Хадир) и Илья действуют рядом (Encyclopédie de l’Islam, t. II. Leyde – Paris, 1927, p. 499–501).
Авторский комментарий к имени Хадерилияз совсем иного рода. Лермонтов разъясняет, что герою помог св. Георгий. Это очевидное влияние на него армянского и грузинского фольклора, в котором смешение Хадерилияза со св. Георгием встречается достаточно часто.
Оно наблюдается, например, в ахалцыхском варианте сказки, что было отмечено И. Л. Андрониковым ( И. Андроников . Исследования и находки, с. 387).
Читать дальше