Да здравствует Дурак!
Разбита крынка с молоком,
Да здравствует Дурак!
Подбита шубка ветерком,
Да здравствует Дурак!
Вкруг бочки с пивом - ералаш,
Да здравствует Дурак!
Садится Кэтти в экипаж,
Да здравствует Дурак!
Мы пережарили свинью,
Да здравствует Дурак!
Не сняли с рыбы чешую,
Да здравствует Дурак!
Сэр Цап целуется с судьей,
Да здравствует Дурак!
А мисс Царап - с пивной бадьей!
Да здравствует Дурак!
x x x
Меня страшат мои же злые думы!
Пусть голос у нее не соловьиный
И зубы, может быть, совсем не перлы,
Ресницы же, насколько мне известно,
Не больше рожек мухи-однодневки,
И на руке - ни ямочки единой,
Лицо - в веснушках; нянька-неумеха,
Дитя на ножки ставя раньше срока,
Диане поломать способна ноги
И шею изуродовать Юноне.
ПЕСНЯ
I
Прискакал незнакомец и въехал во двор,
И никто нежеланный не вышел.
Он губами прижался к руке госпожи,
И никто их не видел, не слышал.
II
И ступил незнакомец под замковый свод,
И никто нежеланный не вышел.
Он губами прижался к губам госпожи,
И никто их не видел, не слышал.
III
И миледи его повела за собой,
И в беседку вошли они твердо.
Ах, какие прекрасные розы цвели
Во владенье хозяина лорда!
IV
На плечах у служаночки шелковый плат,
На руке - золотое колечко.
Поцелуй незнакомца горит на щеке,
И следы убегают с крылечка.
x x x
О, белая жемчужина, усни!
Тебе молиться стану на коленях,
Тебе просить у Неба благодати.
Хочу дышать тем счастьем, что тебя
Со всех сторон так плотно окружает.
Владычица моя, недуг мой нежный,
Восторг внезапный, страстная любовь!
Перевод Е.Фельдмана
x x x
Четыре разных времени в году.
Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьем беспечно, на ходу
Прекрасное из полного ковша.
Смакуя летом этот вешний мед,
Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
Она в укромный прячется залив.
Теперь она довольствуется тем,
Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идет неслышная совсем,
Как у порога льющийся ручей.
Потом - зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.
Перевод С.Маршака
СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА
Здесь незаметно бегут вечера.
Налево гора,
Направо гора,
Река и речной песок.
Можно сесть
И со сливками съесть
Теплого хлеба кусок.
Один ручей
И другой ручей
Вращают колеса храбро.
В ручье лосось,
Чем пришлось,
Откармливает жабры.
Здесь дикий бор
И великий простор
Для охоты, пастьбы и порубки,
И у всех дорог
Золотистый дрок
Цепляется за юбки.
Бор высок,
В бору голосок
Нежно зовет кого-то;
А в поздний час
Веселье и пляс
На ровном лужке у болота.
Куда ни взгляни,
Кусты да плетни,
Дроздам недурная квартира.
Осиный дом
В обрыве крутом,
Чтоб не было слишком сыро.
Ах и ах!
Маргаритки во рвах!
Примул раскрылись кубки!
Тронешь бутон,
И навстречу он
Протягивает губки.
Я даром отдам
Всех лондонских дам
И критиков-сморчков,
Чтобы здесь на лугу
Валяться в стогу
И вспугивать пестрых сверчков.
Перевод Игн.Ивановского
ДЕВЧОНКА ИЗ ДЕВОНА
Девчонка из Девона, чем у тебя
Набита ручная плетенка?
Видать, со сметаны так щеки румяны,
Не дашь ли сметаны, девчонка?
Люблю я твой мед и цветы на лугах
И очень люблю твое масло,
Но больше, признаться, люблю целоваться,
О, только не дуйся напрасно!
Мне сладки и долы твои, и холмы,
И овцы кудрявые в долах,
Но сладкого слаще средь вереска в чаще
Валяться на травах медовых.
Так что же? Повесим на иву платок,
А рядом поставим корзинку
И ляжем в теплыни на зыбкой перине
Среди незабудок в обнимку.
Перевод О.Чухонцева
x x x
Что ж, по горам и по долам,
Через ручей и в Долиш
Отведать пышек у пышных дам,
К другому - не приневолишь.
Надутой Бетти (чтоб я так жил)
Юбчонки тряслись над бездной
Сказал я: "Я - Джек, если ты будешь Джил".
Села в траву любезно.
"Ах, кто-то идет, кто-то идет!"
"То - ветер", - сказал я железно.
Без криков, гугни и прочих хлопот
Легла на траву любезно.
"Ах, кто-то здесь и кто-то т_а_м!"
Сказал я: "Заткнись, холера!"
И она заткнулась, и лежала без драм,
Поддатая, как Венера.
О, кто на ярмарку в Долиш не мчал,
О, кто не менялся целью?
О, кто маргаритки усердно не мял,
Считая весь луг постелью?
Перевод В.Широкова
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу