Джон Китс - Стихотворения (2)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Китс - Стихотворения (2)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения (2): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения (2)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения (2) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения (2)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Да здравствует Дурак!

Разбита крынка с молоком,

Да здравствует Дурак!

Подбита шубка ветерком,

Да здравствует Дурак!

Вкруг бочки с пивом - ералаш,

Да здравствует Дурак!

Садится Кэтти в экипаж,

Да здравствует Дурак!

Мы пережарили свинью,

Да здравствует Дурак!

Не сняли с рыбы чешую,

Да здравствует Дурак!

Сэр Цап целуется с судьей,

Да здравствует Дурак!

А мисс Царап - с пивной бадьей!

Да здравствует Дурак!

x x x

Меня страшат мои же злые думы!

Пусть голос у нее не соловьиный

И зубы, может быть, совсем не перлы,

Ресницы же, насколько мне известно,

Не больше рожек мухи-однодневки,

И на руке - ни ямочки единой,

Лицо - в веснушках; нянька-неумеха,

Дитя на ножки ставя раньше срока,

Диане поломать способна ноги

И шею изуродовать Юноне.

ПЕСНЯ

I

Прискакал незнакомец и въехал во двор,

И никто нежеланный не вышел.

Он губами прижался к руке госпожи,

И никто их не видел, не слышал.

II

И ступил незнакомец под замковый свод,

И никто нежеланный не вышел.

Он губами прижался к губам госпожи,

И никто их не видел, не слышал.

III

И миледи его повела за собой,

И в беседку вошли они твердо.

Ах, какие прекрасные розы цвели

Во владенье хозяина лорда!

IV

На плечах у служаночки шелковый плат,

На руке - золотое колечко.

Поцелуй незнакомца горит на щеке,

И следы убегают с крылечка.

x x x

О, белая жемчужина, усни!

Тебе молиться стану на коленях,

Тебе просить у Неба благодати.

Хочу дышать тем счастьем, что тебя

Со всех сторон так плотно окружает.

Владычица моя, недуг мой нежный,

Восторг внезапный, страстная любовь!

Перевод Е.Фельдмана

x x x

Четыре разных времени в году.

Четыре их и у тебя, душа.

Весной мы пьем беспечно, на ходу

Прекрасное из полного ковша.

Смакуя летом этот вешний мед,

Душа летает, крылья распустив.

А осенью от бурь и непогод

Она в укромный прячется залив.

Теперь она довольствуется тем,

Что сквозь туман глядит на ход вещей.

Пусть жизнь идет неслышная совсем,

Как у порога льющийся ручей.

Потом - зима. Безлика и мертва.

Что делать! Жизнь людская такова.

Перевод С.Маршака

СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА

Здесь незаметно бегут вечера.

Налево гора,

Направо гора,

Река и речной песок.

Можно сесть

И со сливками съесть

Теплого хлеба кусок.

Один ручей

И другой ручей

Вращают колеса храбро.

В ручье лосось,

Чем пришлось,

Откармливает жабры.

Здесь дикий бор

И великий простор

Для охоты, пастьбы и порубки,

И у всех дорог

Золотистый дрок

Цепляется за юбки.

Бор высок,

В бору голосок

Нежно зовет кого-то;

А в поздний час

Веселье и пляс

На ровном лужке у болота.

Куда ни взгляни,

Кусты да плетни,

Дроздам недурная квартира.

Осиный дом

В обрыве крутом,

Чтоб не было слишком сыро.

Ах и ах!

Маргаритки во рвах!

Примул раскрылись кубки!

Тронешь бутон,

И навстречу он

Протягивает губки.

Я даром отдам

Всех лондонских дам

И критиков-сморчков,

Чтобы здесь на лугу

Валяться в стогу

И вспугивать пестрых сверчков.

Перевод Игн.Ивановского

ДЕВЧОНКА ИЗ ДЕВОНА

Девчонка из Девона, чем у тебя

Набита ручная плетенка?

Видать, со сметаны так щеки румяны,

Не дашь ли сметаны, девчонка?

Люблю я твой мед и цветы на лугах

И очень люблю твое масло,

Но больше, признаться, люблю целоваться,

О, только не дуйся напрасно!

Мне сладки и долы твои, и холмы,

И овцы кудрявые в долах,

Но сладкого слаще средь вереска в чаще

Валяться на травах медовых.

Так что же? Повесим на иву платок,

А рядом поставим корзинку

И ляжем в теплыни на зыбкой перине

Среди незабудок в обнимку.

Перевод О.Чухонцева

x x x

Что ж, по горам и по долам,

Через ручей и в Долиш

Отведать пышек у пышных дам,

К другому - не приневолишь.

Надутой Бетти (чтоб я так жил)

Юбчонки тряслись над бездной

Сказал я: "Я - Джек, если ты будешь Джил".

Села в траву любезно.

"Ах, кто-то идет, кто-то идет!"

"То - ветер", - сказал я железно.

Без криков, гугни и прочих хлопот

Легла на траву любезно.

"Ах, кто-то здесь и кто-то т_а_м!"

Сказал я: "Заткнись, холера!"

И она заткнулась, и лежала без драм,

Поддатая, как Венера.

О, кто на ярмарку в Долиш не мчал,

О, кто не менялся целью?

О, кто маргаритки усердно не мял,

Считая весь луг постелью?

Перевод В.Широкова

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения (2)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения (2)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения (2)»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения (2)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.