Джон Китс - Стихотворения (2)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Китс - Стихотворения (2)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения (2): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения (2)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихотворения (2) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения (2)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Где в звездочке душистой первоцвета

Пчела гудит и возится все лето.

Кто этой благодатью недоволен,

Тот и душой, и телом тяжко болен.

Ты это место укажи мне, Мэтью,

Коль что-нибудь имеешь на примете.

Там с девушкой, с тобой уединенно

Читали б мы друг другу Чаттертона.

(Четыре духа волею Шекспира

Ввели его в предел иного мира.)

Мы вспомнили б о тех с благоговеньем,

Кто жил, воюя с общим заблужденьем.

Ты, помянув бы Мильтона слепого,

В отчаянье пришел от зла людского

И ненависти к гению, чьи крылья

Людей хранят, как могут, от всесилья

Великих бедствий. Вспомнили бы дале

Мы тех, что в битве за свободу пали,

Альфреда, Телля. Мэтью, мы едва ли

Забыли бы, беседуя с тобою,

Уоллеса, народного героя.

На север глядя, погрузившись в думы,

О Вернее, Мэтью, пролили б слезу мы.

Без девушки и без тебя мне, ясно,

Дразнить скупую музу - труд напрасный,

Но для твоей, о Фельтон, славы громкой

Готова муза "свет пролить в потемки".

Ты был цветком, что рос под небосклоном,

Соседствуя с ключом незамутненным,

Откуда били песни; утром рано

Сюда пришла невинная Диана

И, с радостью приветствуя светило,

Ему тебя на память подарила,

Отняв тебя у почвы плодородной

И опустив тебя в ручей холодный.

О том, как стал ты золотою рыбкой,

По воле Феба, в этой влаге зыбкой,

Ты не сказал; ты сохранил в секрете,

Как лебедем предстал на белом свете

И как впервые в этом состоянье

Обрел ты человека очертанья,

Как в странствиях своих возвел в обычай

Ты смену воплощений и обличий,

Как был с наядой в отношеньях дружных

И пищу брал из рук ее жемчужных.

Перевод Е.Фельдмана

x x x

Ах, живи ты в век старинный,

Рассказал бы свиток длинный

О глазах твоих немало,

Как они, мой друг, бывало

Танцевали менуэты

В храме радости и света,

И воспел бы, как заслуги,

Летописец брови-дуги,

Каждую из коих лестно

С полосой сравнил небесной

Или же с пером вороны,

От случайного урона

Павшим на снежок пушистый;

Темный волос твой волнистый

Уподобил чемерице,

Той, что аркою клонится,

Где в обилье завиточков

Угнездилась тьма цветочков

(Долу столь же величаво

Клонятся другие травы.

В их изгибе есть приметы

Очертанья всей планеты);

Речи б уподобив меду,

Выявив твою породу

Через тонкие лодыжки,

Пояснил, - не понаслышке

Знаешь фей ты, ибо ловко

Охраняешь их, плутовка:

Даже фейному мальчонке

Не найти своей девчонки,

Разве только в час, когда ты,

Дев оберегая свято,

Доставляешь в день лучистый

Их к воде кристально чистой.

Появись ты в древней были,

Десять Муз мы б ныне чтили.

Рангом хочешь, может статься,

Выше Талии считаться?

Уважаю дух новаций:

Стань четвертою из Граций!

В чем же в рыцарскую пору

Ты могла б явиться взору?

Ах, по моему понятые,

В длинном, серебристом платье

Ты б на людях появлялась,

Где б надежно прикрывалась

Грудь кирасой золотою,

И не мог бы грудью тою

В страсти нежной, в страсти томной

Насладиться взор нескромный.

Локон твой под шлем могучий

Прятался б, как солнце - в тучи,

И волной беломолочной

Ниспадал султан бы, точно

Лилии с бесценной вазы.

Столь приятен был бы глазу

И скакун твой величавый,

Гордый рыцарскою славой

И блестящим одеяньем,

Сходным с северным сияньем.

По-мужски мечом владея,

Ты, убив волхва-злодея,

Ложь убила бы и с нею

Огнедышащего змея.

Впрочем, ты колдунья - тоже,

А своим вредить негоже,

Ни волшебникам, ни гадам,

Что убить способны взглядом.

Перевод Е.Фельдмана

К ***

Будь я красавцем, долетел бы стон

Сквозь ухо перламутровое эхом

До сердца твоего, назло помехам,

И был бы я за пыл вознагражден.

Но я не рыцарь доблестных времен,

И грудь мою не облекать доспехам,

Не пастушок блаженный, нежным смехом

Пастушке говорящий, что влюблен.

И все ж твержу: "Ты сладостна!", я брежу:

"Ты слаще сицилийских роз медовых

В хмельной росе, поящей допьяна!"

Я редкостной росой уста разнежу

И под луной нарву цветов пунцовых

Мне колдовскую силу даст луна.

Перевод А.Парина

ПОДРУЖКА, КРУЖКА И ТАБАКУ ПОНЮШКА

Тащи веселую подружку мне,

Тащи вина большую кружку мне

И табаку тащи понюшку мне.

Коль можешь, дай всего до ста точно.

Быть может, я скажу: "Достаточно!"

Но нет - смолчу в моей обители

Вплоть до пришествия Спасителя.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения (2)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения (2)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения (2)»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения (2)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x