Ликует в Валенсии люд христианский:
Добра и коней у него в достатке.
Рада донья Химена с двумя дочерями
И служанки ее, что выходят замуж.
Мой Сид дон Родриго не мешкал нимало:
"Где вы, Минайя? Приблизьтесь, отважный!
Долю себе вы добыли сами.
Из моей пятины — то ваше право —
Что угодно возьмите, что нет — оставьте,
А завтра утром в Кастилью отправьтесь
С конями, что мне на долю достались,
Их оседлав и убрав побогаче.
За то, что жену и детей богоданных
Король ко мне отпустил без препятствий,
Я двести коней шлю ему в подарок —
Пусть добр будет с тем, кто Валенсией правит".
Бермудеса Сид отрядил с Минайей.
С рассветом пустились в дорогу посланцы,
Двести коней с собою погнали.
Мол, руки мой Сид королю лобзает,
Мол, он из добычи, в сражении взятой,
Двести коней шлет в дар государю,
Клянется по гроб быть ему вассалом.
Валенсия-город уже позади.
С дарами богатыми скачут послы,
Ни днем, ни ночью не медлят в пути,
Рубеж кастильский — сьерру прошли.
Дона Альфонса ищут они.
Горы и воды они миновали.
Вот Вальядолид, где король оказался.
Гонцов к нему шлют Бермудес с Минайей —
Пусть он их с дружиной принять прикажет:
Прислал из Валенсии Сид подарки.
Король дон Альфонс доволен душевно,
Созвать всех идальго дает повеленье,
Сам во главе их из города едет,
Посланцам Сида скачет навстречу.
Инфанты Каррьона, знайте, с ним вместе
И граф дон Гарсия, что Сиду враждебен;
Ведь тот одним люб, а другим не по сердцу.
Узрели идальго гостей издалеча,
Сочли не посольством, а войском целым.
Король осенил себя знаменьем крестным.
Бермудес с Минайей не стали медлить,
Подскакали, спрыгнули с седел поспешно,
Пред доном Альфонсом склонили колени,
Ноги ему целуют и землю.
"На нас, государь, не держите гнева!
Стопы вам мой Сид лобзает смиренно,
Чтить вас как сеньора клянется до смерти.
За милость он вам благодарен сердечно.
На днях, о король, разбит им в сраженье
Король марокканцев, Юсуфом реченный.
Полсотни тысяч погибло неверных.
Разжился мой Сид добычей безмерной.
Вассалы его забыли про бедность.
Двести коней шлет он вам в подношенье".
Ответил король: "С охотой приемлю.
Благодарен я Сиду за дар бесценный.
Недолго ему ждать со мной примиренья".
Королю все целуют руки за это,
Лишь граф дон Гарсия от злобы темнеет.
Отводит он в сторону родичей десять:
"Дивят меня Сид и его успехи.
Чем он славней, тем нам больше бесчестья.
Он у всех королей отнимает победу,
Коней, как у мертвых, уводит смело.
Во вред нам идет все, что б он ни сделал".
Слушайте все, что молвил король:
"Хвала вам, творец и святой Исидор,
За дар, что мой Сид мне сегодня поднес!
Мое королевство усилил он.
Минайя, Бермудес, послы его,
Себе выбирайте наряд дорогой
И то из оружья, что вам подойдет, —
Чтоб Сида почтить, не жаль ничего.
Трех коней вам дадут из этих двухсот.
Сердце мое говорит мне тайком:
От этого будет для всех нас добро".
Ведут во дворец гостей на ночлег.
Дал король им все, в чем нужда у них есть.
Про инфантов каррьонских скажу теперь.
Меж собою тайком они держат совет:
"Становится Сид славней что ни день.
Попросим же в жены его дочерей,
Приумножим свое богатство и честь".
К королю идут они, кончив совет.
"Король и сеньор наш, мы молим нижайше
Явить нам милость и дать согласье
Сидовых дочек за нас просватать,
К чести его и к выгоде нашей".
Подумал король, ответил не сразу:
"Я Кампеадора отправил в изгнанье,
Зло ему сделал, а он мне — благо.
Как знать, рад ли будет он этому браку?
Но все же попробуем с ним столковаться".
Вот Педро Бермудес и Альвар Фаньес
Явились вдвоем на зов государев.
Король их отводит в угол палаты:
"Внимайте, Бермудес, и вы, Минайя.
Я рад, что мой Сид мне служит исправно.
Недолго прощенья ему дожидаться:
Пусть предо мной, коль хочет, предстанет.
Но новость тут есть для него другая:
Инфанты Каррьона Дьего с Фернандо
С его дочерями хотят обвенчаться.
Прошу вас, будьте моими гонцами
И доброму Сиду внушить постарайтесь,
Что он себе чести и славы прибавит,
Коль станет роднёю каррьонским инфантам".
Бермудес с Минайей ему отвечают:
"Мы передадим, что вы наказали,
А там уж пусть Сид самолично решает".
"Тому, кем в час добрый надета шпага,
Скажите, что встретиться с ним мы желаем,
А место встречи пусть сам назначит.
Чтоб Сида почтить, приеду туда я".
С доном Альфонсом простились посланцы,
Знакомой дорогой в Валенсию мчатся.
Едва это Сиду известно стало,
Встречать он выехал верных вассалов,
Им улыбнулся, сжал их в объятьях:
"Минайя, Бермудес, вы снова с нами!
Таких баронов найдешь не часто.
Как там дон Альфонс? В добром ли здравье?
Охотно ли принял наши подарки?"
Минайя в ответ: "Доволен остался.
Свою благосклонность он вам возвращает".
Воскликнул мой Сид: "Вседержителю слава!"
Посланцы тут речь повели, как пристало,
Что Альфонс Леонский велел на прощанье
Дочек Сида посватать за братьев-инфантов,
Чем Сид себе чести и славы прибавит,
И что дан от души совет государев.
Внял Кампеадор этой вести нежданной,
Долго в раздумье хранил молчанье:
"Христе, мой сеньор, я тебе благодарен!
В изгнанье я был с позором отправлен,
Все, что имею, нажил трудами,
А ныне король снял с меня опалу,
Просит дочек моих для каррьонских инфантов.
Скажите, Бермудес, и вы, Минайя,
Стоит ли мне на брак соглашаться?"
"Решайте, как знаете — спорить не станем".
Сид молвит: "Инфанты рожденьем знатны.
При дворе они в силе, да слишком чванны.
Их сватовство не очень мне в радость,
Но коль так советует первый меж нами,
К переговорам приступим мы тайно,
А там уж господь нас на путь наставит".
"А сверх того дон Альфонс сообщает,
Что встретится он, где желаете, с вами
И милость свою от души вам изъявит.
Столкуйтесь с ним сами, как вам повидаться".
Ответил мой Сид: "Мне это по нраву!"
"А место свиданья вы там назначьте,
Где вам удобней", — Минайя добавил.
"Мненье дона Альфонса знать бы мне надо:
Где будет король, туда и поскачем,
Чтоб сеньора почтить, как нам подобает.
Но поступим все ж по его приказу:
Я на берегу полноводного Тахо
С государем встретиться буду счастлив".
Написали письмо, скрепили печатью,
Двух рыцарей с ним к королю послали:
Исполнит мой Сид его пожеланье.
Читать дальше