и я в огне любви твоей сгорю —
тебя в потоке крови растворю.
Перевод А. Немировского
Уж рдеет барбарис, и ароматом
увядших астр так тяжко дышит сад.
Тот, кто на склоне лета не богат,
тому уж никогда не быть богатым.
И кто под тяжестью прикрытых век
не ощутит игры вечерних бликов,
и ропота ночных глубинных рек,
и в нем самом рождающихся ликов,
тот конченый, тот старый человек.
И день его — зиянье пустоты,
и ложью все к нему обращено.
И ты, господь. И будто камень ты,
его влекущий медленно на дно.
Перевод Т. Сильман
VI. JETZT REIFEN SCHON DIE ROTEN BERBERITZEN…
Уже рдяные зреют барбарисы.
И астр стареющих — ослабшая гряда.
В лишеньи, чтоб себя не ждать всегда,
с своим богатством летним соберися.
И кто сейчас, свои смыкая очи,
Не убежден в видений полноте
Заждавшейся начала ночи,
Чтоб выпрямиться в темноте —
(Последние 5 строк не переведены).
Перевод Б. Пастернака
Из книги «О БЕДНОСТИ И СМЕРТИ»
Господь! Большие города
обречены небесным карам.
Куда бежать перед пожаром?
Разрушенный одним ударом,
исчезнет город навсегда.
В подвалах жить все хуже, все трудней.
Там с жертвенным скотом, с пугливым
стадом
схож твой народ осанкою и взглядом.
Твоя земля живет и дышит рядом,
но позабыли бедные о ней.
Растут на подоконниках там дети
в одной и той же пасмурной тени;
им невдомек, что все цветы на свете
взывают к ветру в солнечные дни,-
в подвалах детям не до беготни.
Там девушку к неведомому тянет.
О детстве загрустив, она цветет…
Но тело вздрогнет, и мечты не станет,
должно закрыться тело в свой черед.
И материнство прячется в каморках,
где по ночам не затихает плач;
слабея, жизнь проходит на задворках
холодными годами неудач.
И женщины своей достигнут цели;
живут они, чтоб слечь потом во тьме
и умирать подолгу на постели,
как в богадельне или как в тюрьме.
Перевод В. Микушевича
Господь, большие города
уже потеряны навеки;
здесь злые, пламенные реки
надежду гасят в человеке,
здесь время гибнет без следа.
Живут здесь люди скверно, тяжело,
в лачугах темных, как в преддверьи ада,
запуганное, загнанное стадо…
Земли твоей и свежесть и отрада —
все это навсегда от них ушло.
А под окошком вырастают дети,
такие тихие и бледные в тени,
и где им знать, что есть цветы на свете,
порывы ветра, солнечные дни,-
они молчат, они всегда одни.
И молодые девушки в печали
хотели бы от жизни отдохнуть;
а то, чего они так робко ждали,
не сбудется, и одинок их путь.
Их материнство — тайное страданье
в каморке тесной, приговор судьбы,
а дальше — ночи сдавленных рыданий
и годы без стремлений, без борьбы.
И смерти мгла взамен постели брачной,
и нет им счастья самых жалких крох;
они уходят медленно и мрачно,
их смерть — как нищенки последний вздох.
Перевод Т. Сильман
Но города, упрямы и нелепы,
идут путем безудержным своим.
Живую тварь они ломают в щепы,
и топливом народы служат им.
Здесь люди поступают в услуженье,
унизившись в достоинстве своем,
их черепашья скорость — достиженье,
и непристойны их телодвиженья,
и, окрестив прогрессом униженье,
они гремят металлом и стеклом.
И будто мучит их обман жестокий,
себя они утратили давно,
и в золоте их гибели истоки,
они скудеют, множится оно…
Последняя отрада их — вино:
отравленные, пагубные соки
питают их звериные пороки…
Перевод Т. Сильман
Там люди, расцветая бледным цветом,
дивятся при смерти, как мир тяжел.
Порода их нежна по всем приметам,
но каждый в темноте перед рассветом
улыбку там бы судорогой счел.
Вещами закабалены давно,
они забыли все свои надежды,
и на глазах ветшают их одежды,
щекам их рано блекнуть суждено.
Толпа теснит и травит их упорно,
пощады слабым не дождаться там,-
и только псы бездомные покорно
идут порой за ними по пятам.
Их плоть со всеми пытками знакома,
клянет их то и дело бой часов,
в привычном страхе ждут они приема,
слоняясь у больничных корпусов.
Там смерть. Не та, что ласкою влюбленной
чарует в детстве всех за годом год,-
чужая, маленькая смерть их ждет.
А собственная — кислой и зеленой
останется, как недозрелый плод.
Читать дальше