женщин
И вот так я поделил с ним
Частицу моей любви.
Глупец, как же я не знал, что твоя маленькая
туфелька
Может быть причиной мужских слез!
- Чьих-то слез.
Я плачу тоже, я скрежещу зубами,
И я люблю эту маленькую туфельку,
Маленькую, маленькую туфельку.
Бог даровал мне медали,
Бог наградил меня громкими почестями,
И я могу похвалиться перед тобой,
возлюбленная,
И быть достойным
Любви, что я дарю тебе.
Позволь же мне обрушить на тебя
Всю тяжесть мучительной страсти.
Я сомневался в тебе
- Я сомневался в тебе
И от этого краткого сомнения
Моя любовь выросла, словно джинн,
Который вскоре погубит меня.
Остерегайся друзей моих,
Не будь с ними чересчур обходительной,
Ведь такая учтивость
Ранит мое беззащитное сердце,
И мне видятся призраки, туман вожделения,
Поднимающийся от губ твоих, любимая.
Не будь чересчур обходительной.
Цветок, что я однажды подарил тебе,
Был знаком рождающегося чувства,
Маленькой частицей моего преклонения,
Но взгляни на эти поблекшие лепестки
И прочти запечатленную на них
Повесть о моих надеждах.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 105
Ah, God, the way your little finger moved
As you thrust a bare arm backward
And made play with your hair
And a comb a silly gilt comb
Ah, God-that I should suffer
Because of the way a little finger moved.
О мой Господь, одно лишь движение твоего пальца,
Когда ты поднял руку
И, забавляясь, расчесывал волосы
Обыкновенным золоченым гребнем,
О мой Господь, какие страдания оно принесло мне,
Одно лишь движение твоего пальца!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 106
Once I saw thee idly rocking
-Idly rocking
And chattering girlishly to other girls,
Bell-voiced, happy,
Careless with the stout heart of unscarred
womanhood
And life to thee was all light melody.
I thought of the great storms of love as I know it
Tom, miserable and ashamed of my open sorrow,
I thought of the thunders that lived in my head
And I wish to be an ogre
And hale and haul my beloved to a castle
And there use the happy cruel one cruelly
And make her mourn with my mourning
Однажды я видел, как ты праздно покачивалась
на качелях
- Праздно покачивалась
И по-девичьи болтала с подругами,
Звонкоголосая, счастливая,
Воплотившая беззаботность и бесстрастие
неомраченной женственности,
Жизнь для тебя была как нежная мелодия.
Я думал о пережитых мною неистовых бурях
любви;
Истерзанный, несчастный, стыдящийся своей
неодолимой печали,
Я думал о громовых раскатах, звучавших в моей
голове,
И мне захотелось стать свирепым великаном,
Схватить любимую и затащить в свой замок,
Проявить к ней всю жестокость, на какую я
способен,
И заставить ее страдать так, как страдаю я.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 107
Tell me why, behind thee,
I see always the shadow of another lover?
Is it real
Or is this the thrice-damned memory of a better
happiness?
Plague on him if he be dead
Plague on him if he be alive
A swinish numbskull
To intrude his shade
Always between me and my peace
Скажи, почему за твоей спиной
Я всегда вижу тень твоего прежнего любовника?
Он что, является собственной персоной,
Или это трижды проклятые воспоминания
О вашем былом блаженстве?
Чума на него, если он умер;
Чума на него, если он жив,
Этот остолоп,
Все время впихивающий свою наглую тень
Между мною и моим спокойствием!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 108
And yet I have seen thee happy with me.
I am no fool
To pole stupidly into iron.
I have heard your quick breaths
And seen your arms writhe toward me;
At those times
-God help us
I was impelled to be a grand knight
And swagger and snap my fingers,
And explain my mind finely.
Oh, lost sweetheart,
I would that I had not been a grand knight,
I said: "Sweetheart."
Thou said'st: "Sweetheart."
And we preserved an admirable mimicry
Without heeding the drip of the blood
From my heart.
И все же ты иногда была счастлива со мною.
Я не настолько глуп,
Чтобы зря биться головой об стену.
Я слышал твои быстрые вздохи,
Видел, как ты простирала ко мне дрожащие руки...
В те времена
- Спаси нас, Боже
Из меня хотели сделать знатного господина,
Чванного, взирающего на людей свысока,
Изысканно выражающего свои мысли.
Увы, моя потерянная возлюбленная,
Я неспособен быть знатным господином.
Я говорил: - Любимая!
Ты говорила: - Любимый!
И мы продолжали старательно подлаживаться
под остальных,
Не обращая внимания на кровь,
Сочившуюся из моего сердца.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 109
I heard thee laugh,
And in this merriment
I defined the measure of my pain;
I knew that I was alone,
Alone with love,
Poor shivering love,
And he, little sprite,
Came to watch with me,
And at midnight
We were like two creatures by a dead camp-fire.
Я услышал, как ты смеешься,
И твое веселье открыло мне
Всю глубину моего страдания.
Я знал, что остался один,
Читать дальше