Of the familiar false and true?
Is this God?
Where, then, is hell?
Show me some bastard mushroom
Sprung from a pollution of blood.
It is better.
Where is God?
Чуть больше или чуть меньше чернил
Так ли это важно?
Даже небо и бескрайние моря,
Равнины и дальние горы
Слышат шум, поднятый многочисленными книгами.
Но это всего лишь чернила
чуть больше или чуть меньше.
Что?
Ты хочешь описать Бога при помощи этой ерунды?
Утолит ли мою духовную жажду
Чинное шествие облаченных в стихари болванов?
Или фанфары света?
Или даже осмотрительная проповедь
Навязших на зубах правды и лжи?
Разве во всем этом - Бог?
Где же тогда дьявол?
Изобрази лучше ядовитые грибы,
Вспоенные зараженной кровью.
Это выйдет удачнее.
Где же Бог?
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 80
"Have you ever made a just man?"
"Oh, I have made three," answered God,
"But two of them are dead
And the third
Listen! Listen!
And you will hear the third of his defeat."
- Случалось ли Тебе сотворить праведника?
- О, я создал троих, - ответил Бог,
Но двое из них умерли,
А третий...
Прислушайтесь - и вы услышите,
Как третий оплакивает свою горькую участь.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
"Сотворил ли ты когда-нибудь праведника?"
"Я сотворил троих, - ответил Господь,
Но двое успели с тех пор умереть,
А третий
Прислушайся! Вот!
Слышишь? Это он падает замертво!"
Пер. Владимира Британишского
- 81
I explain the silvered passing of a ship at night,
The sweep of each sad lost wave
The dwindling boom of the steel thing's striving
The little cry of a man to a man
A shadow falling across the greyer night
And the sinking of the small star.
Then the waste, the far waste of waters
And the soft lashing of black waves
For long and in loneliness.
Remember, thou, o ship of love
Thou leaves! a far waste of waters
And the soft lashing of black waves
For long and in loneliness.
Я хочу запечатлеть серебристый след корабля в ночи,
Всплеск каждой печальной угасающей волны,
Замирающий шум воды под стальным килем,
Отрывистые выкрики людей,
Тень, падающую в ночной мрак,
И звезду, тонущую в пучине.
Потом - лишь просторы, бескрайние просторы вод
И ти? ли говор черных волн,
На долгие времена, в одиночестве.
Помни же, о ты, корабль любви,
Ты покидаешь бескрайние просторы вод
И тихий говор черных волн
На долгие времена, в одиночестве.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Я объясняю, зачем серебристый корабль
плывет в ночи,
И удар каждой грустной отвергнутой им волны,
Гаснущий гул устремленного вдаль
стального корпуса,
Далекую перекличку матросов,
Новую тень на темно-серой ночи,
И угасанье упавшей звезды.
После - пустыня, большая пустыня вод
И мягкий плеск черных волн
Надолго и в одиночестве.
Запомни же, о корабль любви,
Ты покидаешь эту большую пустыню вод
И мягкий плеск черных волн
Надолго и в одиночестве.
Пер. Андрея Сергеева
- 82
"I have heard the sunset song of the birches
A white melody in the silence
I have seen a quarrel of the pines.
At nightfall
The little grasses have rushed by me
With the wind men.
These things have I lived," quoth the maniac,
"Possessing only eyes and ears.
But, you
You don green spectacles before you look at roses."
- Я слышал песнь берез на закате,
Белую мелодию, звучавшую в тишине;
Я видел, как ссорились между собою сосны;
В сумерках
Пронеслись мимо меня травинки,
Влекомые тем, чье имя - ветер.
Все это я ощущал,
Обладая лишь зрением и слухом,
сказал безумец,
А ты...
Ты надеваешь зеленые очки перед тем
как взглянуть на розы,
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 83
Fast rode the knight
With spurs, hot and reeking
Ever waving an eager sword.
"To save my lady!"
Fast rode the khight
And leaped from saddle to war.
Men of steel flickered and gleamed
Like riot of silver lights
And the gold of the knight's good banner
Still waved on a castle wall.
A horse
Blowing, staggering, bloody thing
Forgotten at foot of castle wall.
A horse
Dead at foot of castle wall.
Во весь опор скакал рыцарь,
Пришпоривая усталого, взмыленного коня,
Нетерпеливо размахивая мечом.
- Спасти госпожу моего сердца!
Во весь опор скакал рыцарь,
И, выпрыгнув из седла, вступил в бой.
Закованные в сталь люди метались и отбивались,
Рождая безумную пляску серебристых отблесков.
Но золото славного рыцарского стяга
Все же заблестело над крепостными стенами.
Конь,
Измученный, задыхающийся, истекающий кровью,
Забыт под крепостной стеной.
Конь
Гибнет под крепосной стеной.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 84
Forth went the candid man
And spoke freely to the wind
When he looked about him he was in far strange
country.
Forth went the candid man
And spoke freely to the stars
Yellow light tore sight from his eyes.
"My good fool," said a learned bystander,
"Your operations are mad."
"You are too candid," cried the candid man
And when his stick left the head of the learned
bystander
It was two sticks.
Все дальше шел прямодушный человек,
Читать дальше