Кнок аут — нокаут (англ. knowck-out), фактически то же самое, что и нокдаун, с той лишь разницей, что при нокауте боксер уже не может продолжать бой и по истечении 10 секунд считается побежденным.
п<���есня> VIII
Публикуется впервые по авторской рукописи. Рядом с текстом — авторская помета: «Обдумать». Ранний, частично зачеркнутый вариант текста с разночтениями, с названием «Песня VII» — Стихи IV
п<���есня> IX
Публикуется впервые по авторской рукописи (текст находится на обороте листа с предыдущим стихотворением). Ранний, частично зачеркнутый вариант текста с разночтениями, с названием «Песня VIII» — Стихи IV
Кокс (нем. Koks) — твердая, спекшаяся пористая масса, получаемая из каменного угля или торфа и применяемая как топливо; также — сленговое название кокаина.
<���песня десятая>
Публикуется впервые по авторской рукописи. Название отсутствует. Вариант этого текста с разночтениями находится в тетради Стихи IVна заключительной странице цикла (после «Песни IX», т. е. «Песни VIII» тетради). Приведем его полностью:
Весна поет на высоте
своей души
но сон хватает в темноте
и задушил
и задушевно повторяя
как всегда
и руку тяжкую роняя
на года
Сублима мнимоитд нас века
Ундина металоид с потолка
Курима риманосто взпапат
Урима рагохоста пасть в закат
Килимадаса
Спыкалидасы
Сзыгази
Душа лежит на дне обрыва
Пришла зима
Луна качается игриво
Сойдя с ума
Зима во сне крылом махает
Но где ве<���с>на
Луна качается в окне
Луна поет
Весна кончается во сне
Тебя зовет
Ундины (от лат. unda — волна) — в фольклоре народов Европы женские духи воды, русалки.
Металоид — скорее всего, от металлоиды (от греч. metallon — металл и eidos — сходство), все химически простые тела, не принадлежащие к классу металлов, например водород и фосфор.
Курима — это заумное слово, может быть, происходит от Курим (Керим, Сирим), названия исторического места в древне-корейской мифологии.
Урима — слово урим вместе с туммим упоминается в Библии в тесной связи с наперсником (частью одежды) первосвященника (см., например, Исх., 28:30).
«я прохожу. тщеславен я и сир…» *
Публикуется впервые по странице верстки неизданной книги «Дирижабль неизвестного направления», большая часть которой, а также предваряющих ее гранок, сохранилась в парижском архиве С.Н. Татищева (книга, как известно, планировалась к изданию в 1927 г. С.М. Ромовым; подробнее об истории неудавшегося издания см. в кн.: Поплавский Б. Покушение с негодными средствами: Неизвестные стихотворения, письма к И.М. Зданевичу / Сост. и предисл. Р. Гейро, подг. текста и комм. Р. Гейро и С. Кудрявцева, общ. ред. С. Кудрявцева. М.; Дюссельдорф: Гилея; Голубой всадник, 1997. С. 107, 115; а также в кн.: Поплавский Б. Дадафония. С. 104–105). Стихотворение указано в ненумерованном авторском списке «Книга первая. В венке из воска. Берлин Париж. 1922–1924» (рядом указаны еще другие даты: 1923–1924).
Кирасир (фр. cuirassier) — тяжеловооруженный всадник (XVI — нач. XX в.), облаченный в кирасу — металлический панцирь.
Епитрахиль — правильнее епитрахиль (от греч. epitra-chelion — то, что вокруг шеи), богослужебное одеяние православного священника.
«и каждый раз, и каждый раз, и каждый…» *
Публикуется впервые по странице верстки «Дирижабля неизвестного направления», имеющей чью-то (вероятнее всего, не авторскую) рукописную правку: в частности, исключено последнее четверостишие. В нашей публикации эта правка не учитывается. В содержании верстки название вычеркнуто (т. е. стихотворение, вероятно, было исключено из книги) и заменено на название другого стихотворения — «Литературный ад». Публикуемый текст включен в ненумерованный авторский список стихов 1925–1926 гг. В архиве имеется машинописный вариант того же текста под названием «Musique juive» (т. е. «Еврейская музыка»), датированный 1925 г. Под номером «2» он располагается на листе после стихотворения «Musique russe» («Русская музыка»), имеющего номер «1», т. е. является как бы второй частью короткого цикла. Первое из этих двух стихотворений в варианте, обнаруженном в верстке «Дирижабля» и фигурирующем там без заглавия («Труба по-русски, по латыни тромба…»), опубликовано в кн.: Поплавский Б. Неизданные стихи. С. 60.
Варнак (устар.) — беглый или отбывший наказание каторжник. Часто употреблялось как бранное слово.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу