А почему бы и нам не повести себя так же гордо, с таким же достоинством и уважением к себе? Почему мы не можем себе позволить этого? Ведь от приниженности нашей все идет, от людей системы Лысенко, которые внушили нам. что быть Вернадским стыдно, быть Вернадским нехорошо. И в нас крепким сном спит то, что когда-то жило и радовалось, извините, пожалуйста, но еще при очень уважаемом А. С. Макаренко, при В. А. Сухомлинском, который писал, что знает пять языков. Нельзя, невозможно знать пять языков или тридцать пять языков. Это - не то. что знает или может знать человек. Это - не то, что знаемым может быть. Это процесс. Разве можно знать Ганг или Брахмапутру? Волгу или Миссисипи с Миссури?! Они же текут! Так утверждать нельзя. Это свидетельство непонимания элементарных вещей. Нельзя воспитывать людей при помощи императивности, при помощи насилия. А нас воспитывали, списывая как ненужное мысли Достоевского, мысли Лескова, Ахматовой, Горация, Ницше. А они, между прочим, чрезвычайно развитые педагогические методики предлагали. Гете, кстати, гениальный и очень современный педагог, может подарить немало восхитительных часов. если ? открыть его замечательные "Годы учения и странствий Вильгельма Мейстера". Эти два тома помогут получить полное представление о том. как заземленно можно пользоваться чуть ли не мистическими технологиями. Технологиями, которые недоступны. в самом прямом смысле слова, без великого чувства принадлежности к культуре. Поэтому не думайте, что я вот так просто узнаю манок испанского языка, и дело в шляпе. Меня кто-то преследовал вчера по этому поводу, не понимая, что я безумно устал от подобных вопросов: "Скажите манок испанского!" Люди требуют. -.Бросьте манок! Как спасательный круг. как парашют!" Но поймите, манок ничего, ровным счетом ничего не даст, если вы не будете высоко "ставить планку", если не прекратите это чрезмерно заземленное, мягко говоря, существование.
А теперь давайте вспомним о других звуках. Звуки [b] и [р]. Русские -"Эй. ты." - "б", "п". "Бабушка". Украинские - "Пiду додому" - .,б''', "п''"Бабуся." Немецкие? Какими они будут? По описанию этих звуков вы можете определить, что [р] немецкий произносится с придыханием. А придыхание тренируется следующим известным образом: возьмите листочек бумаги и после настройки на фокусировку скажите [р] так, чтобы листочек колыхнулся, словно от дуновения ветра. Немецкий [b] ближе к [р], чем русский. Он не такой звонкий, как в русском, например, или английском. Часто через движение мы имеем возможность поставить два звука сразу, [b] и [р] - один и тот же звук по движению, только в том или ином случае мы включаем или не включаем голосовые связки. Интересно, что в немецком глухие согласные по мышечному напряжению и воздушной струе более сильные, чем русские, звонкие -более слабые.
Итак, поставить по изготовкам звуки [d] и [t] вы сможете без затруднений. Английские и немецкие [d], [t] артикулируются прикосновением кончика языка к альвеолам - бугорку над верхними зубами, французские кончик языка, так же как в русском, находится у нижних зубов, передняя спинка языка касается верхних. Те, кто начинал изучать иностранные языки с английского, очень часто переносят свое представление об альвеолярных [d; t] на французский. Нужно сразу поставить все точки над "i" и разделить произношение английских альвеолярных [d, t, n] от французских [d, t, n]. Кроме того, звук [t] в английском и немецком произносится с придыханием, а звук [d] в немецком оглушается в конце слов и морфем. В английском и французском оглушение отсутствует.
Теперь давайте разберем изготовку английского звука [S] обозначаемого в международной фонетической транскрипции знаком интеграла. Это "нота движения", исполнение которой.. как ни странно, имеет очень любопытную изготовку. Итак, если в русском языке вы произносите "ш", то, естественно, вспоминаете правило, известное со школьной скамьи, а именно: "ш" в русском языке твердый. Скажите, пожалуйста, а как произносится звук "щ"? Из каких звуков он состоит? Пишу. Что вы сказали? "Ш"? Еще что? "Ч", да? "Щ= ш + ч"? Теперь я, естественно, никого не позоря, хочу показать вам, насколько здорово мы разбираемся в культуре движений в языке, который можно считать, вероятно, родным:
"Щ= шь + шь".
Легче стало жить? Не верьте вашим учебникам - мягкий "ш" имеется в русском языке и записывается как "щ". Вы сказали "шч", а на самом деле это "шь-шь": "Ну, еще, ну, "йэшьшьо", ну. "йэшьшьо" - никакого "ч" и в помине нет. Но к чему я обратил на это ваше досточтимое внимание? Неужели только, чтобы доказать частичную несостоятельность в языке, который является для вас родным? Нет, конечно, дело в том, что изготовка русского "щ" является изготовкой английского звука [S]: "I shall" [/ai SQl], "I should" [/ai /Sud], не "шу", а "щ'\ [Sud]. Потому он, твердый для англичанина, кажется русскому смягченным. Понимаете, как просто?
Читать дальше