Шептались гармонически растенья,
Цветок с цветком и с веткой ветка, пенье
Ручьев пленяло музыкой ночной,
При звездах — в рощах, в долах — под луной.
Все ж от вещей молчанье шло незримо, —
От волн, и трав, и крыльев серафима;
Лишь музыка, что мыслью создана,
В лад нежных слов звучала, как струна.
Под жасмином, под маком,
Под ветвями, что сны
Охраняющим мраком
Берегут от луны, —
Лучезарные сестры!
Вы, кто взоры смежив,
Чарой пламенно-острой,
Звездам шлете призыв, —
Чтобы им опуститься
К вашим ликам на час,
Словно взором Царицы,
Призывающей вас, —
Пробуждайтесь, хранимы
Ароматом цветов:
Некий подвиг должны мы
Совершить в царстве снов!
Отряхните, ликуя,
С черноты ваших кос
Каждый след поцелуя
В каплях утренних рос!
(Ибо ангел не в силах
Без любви жить и час,
И заря усыпила
Поцелуями вас!)
Встаньте! С крыльев стряхните
Рос чуть видимый гнет:
Их прозрачные нити
Ваш замедлят полет.
След любовной истомы
Свейте, свейте в конец!
В косах — блеск невесомый,
Он для сердца — свинец!
Где Лигейя? — Далеко ль,
Кто прекрасней всех дев,
Чей и помысл жестокий
Переходит в напев?
Или ты пожелала
Задремать в куще роз?
Или грезишь устало,
Как морской альбатрос, [21] Говорят, что альбатрос спит, паря в воздухе.
На полночном молчаньи,
Как на воздухе он,
Внемля в страстном мечтаньи
Мелопее времен?
Знаю! где бы Лигейю
Ни сковала мечта,
Та же музыка с нею
Неразрывно слита.
Ты, Лигейя, смежаешь
Много взоров мечтой,
Но, уснув, ты внимаешь
Песням, сродным с тобой, —
Что цветам, беспрерывней,
Дождь лепечет в саду,
Чтоб затем, в ритме ливней,
Поплясать их в бреду, —
Тем, что ропщут [22] Я нашел эту мысль в старой английской сказке, которую цитирую на память: «Самая сущность, первичный источник, происхождение всякой музыки — в пленительном шуме, который издают прорастающие растения».
при всходе
Чуть прозябшей травы, —
Звукам, вечным в природе,
Повторенным, увы!
О, далеко, далеко
Унеси свои сны,
Где источник глубокий
Спит под лаской луны, —
Где над озером сонным
В звездах вся синева,
И посевом зеленым
К ним глядят острова, —
Где, в извилинах лилий,
Дикий берег не смят,
И где в неге бессилий
Девы юные спят, —
Те, что пчел разумея,
Вместе с ними — во сне, [23] Дикие пчелы не спят в темноте, если светит луна.
—
Пробудись, о Лигейя,
Там, в блаженной стране!
Девам спящим — в виденьи
Музыкально шепни!
(Чтоб услышать то пенье,
И уснули они).
Ибо ангелов что же
Пробуждает от сна,
В час, когда так похожа
На виденье луна,
Как не чара, чудесней
Чар, сводящих луну:
Ритм пленительной песни,
Низводящей ко сну!
Взлетели ангелы с цветов полей,
Сонм серафимов взнесся в эмпирей,
И сны, на крыльях тяжких, бились где-то
(Всем — серафимы, кроме Знанья, света
Могучего, взрезающего твердь,
Твоей преломленного гранью, Смерть!)
Всем заблужденье было сладко, слаще —
Смерть. — На земле познаний вихрь свистящий
Мрачит нам зеркала счастливых дум:
Им этот вихрь был смертным, как самум.
Зачем им знать, что свет померк во взоре.
Что Истина есть Ложь, а Счастье — Горе?
Была сладка их смерть, — последний час
Был жизни завершительный экстаз,
За коим нет бессмертия, нет жизни,
Но — сон сознательный, сон в той отчизне
Грез, что — вне рая (— вещая страна! — ),
Но и от ада как удалена! [24] По верованию арабов есть среднее состояние между адом и раем, пребывающие в котором не несут наказаний, но и не испытывают спокойного счастия, составляющего эдемское блаженство.
Но кто, преступный дух, во мгле какой,
Гимну не вняв, презрел призыв святой?
Их было двое, — (в небе нет прощенья
Тем, кто не понял тайного влеченья!) —
Дух-дева, с ней — влюбленный серафим.
Где ж ты была (путь помыслов незрим),
Любовь ослепшая? ты, долг священный? [25] Меж слез печали совершенной — выражение Мильтона.
Им — пасть, меж слез печали совершенной.
Читать дальше