Однако целовала руку
Лишь сквозь какой-нибудь покров.
1440 Податчиком ее даров
Был н'Арчимбаут, ее защита.
Священник, так как было скрыто
Лицо, рука же под перчаткой,
Ее не видел и украдкой
Ни в Пасху, ни пред Вознесеньем.
К ней служка шел с благословеньем {78},
И он-то бы увидеть мог
Ее, коль было бы вдомек.
Эн Арчимбаут, лишь missa est {79}
1450 Звучало, поднимал их с мест:
Полуденной молитвы {80} глас
Глушил он, и девятый час,
Когда кричал: "Вперед! вперед!
Меня обед давно уж ждет.
Довольно мешкать, поспешим",
Не дав молитв окончить им.
Так шли дела два с лишним года.
Встречала новая невзгода
Их что ни день, росла печаль.
1460 Меж тем, под вечер ли, с утра ль,
Не останавливаясь, кроет
Себя эн Арчимбаут и ноет.
Был славен ваннами Бурбон;
Вход для купанья разрешен
И местным был, и чужестранным
Гостям; прибиты плитки к ваннам
С пометой, прок в какой каков.
Здесь делался совсем здоров
Хромой иль вообще недужный,
1470 Курс этих ванн принявши нужный.
А чтобы в час любой для всех
Купанье было без помех,
Хозяин хлопотал о том,
За плату ванну сдав внаем.
Тек в каждую воды поток,
Горячий, словно кипяток;
Холодной же воды подачей
Вы охлаждали жар горячей.
Там ванны были против хвори
1480 Любой; на крепком дверь запоре,
Как в доме - стены, нет прочней.
При каждой комната, чтоб в ней
Для освеженья или сна
Прилечь - кому на что нужна.
С владельцем ванны, всем известной
Своим богатством, в дружбе тесной
Был н'Арчимбаут, и так как ванна
Была близ дома, постоянно
В ней с давних пор купался он.
1490 Всегда следил Пейре Гион,
Той ванны и других хозяин,
За чистотой; пол был надраен,
Блестело все; особам знатным
Сдавал он их: вход был бесплатным
Для н'Арчимбаута и свободным.
Он иногда считал угодным
Жене доставить развлеченье
Иль выказать расположенье
И брал с собой; но было кратко
1500 Оно, так вел себя он гадко:
Она должна была в одежде
Стоять подолгу в ванной, прежде
Чем он везде не сунет нос;
Затем он прочь трусил, как пес,
Что выставлен, визжа, за дверь
И кость начнет стеречь теперь.
Он ванну запирал ключом,
Который был всегда при нем,
И в комнате сидел наружной.
1510 Когда же выйти было нужно
Фламенке, девушки звенели
Бубенчиком, для этой цели
Подвешиваемым внутри.
Эн Арчимбаут спешил к двери
И выпускал их, но тотчас
Набрасывался всякий раз
На госпожу, как озверелый:
"Вы год не выходили целый!
Мне Пейре Ги прислал вино,
1520 По вкусу было б вам оно,
Но гнев вы распалили мой,
Я отношу вино домой.
Вы видите, который час!
Обедать уж пора, а вас
Все нет. Даю вам обещанье:
Я на год вас лишу купанья,
Коль это повторится снова".
Тут тычется он бестолково
В дверь ванной - нет ли там кого,
1530 Ибо от зренья своего
Подвоха ждет: бедняге мнится,
Что кто-то там в углу таится.
Но объясняет Маргарита:
"Сеньор, уж госпожа помыта
Была и вышла бы, но сами
Мы, услужая нашей даме,
Купаться стали вслед за ней,
Зато и вышло все длинней.
Вина и грех лежат на нас".
1540 - "Мне что, - он говорит, - я пас,
Кусая пальцы. - Даже гусь
Не плещется, как вы. Но злюсь
Я вовсе не на ваш заплыв".
Алис, на госпожу скосив
Глаза, в ответ: "Сеньор, как странно,
Вы чаще принимали ванны
И мылись дольше госпожи",
И собственной смеется лжи,
Ибо о том не шел с тех пор,
1550 Как он женился, разговор.
Ногтей и косм уже не стриг,
Он жил одним: как он в тайник
Отправится и пошпионит.
Ничей упрек теперь не тронет
Его: не сбреет он вовек
Усов - как славянин или грек.
Так думает нагнать он страх:
"Жена, такого, при усах
И бороде, меня боясь,
1560 В любовную не вступит связь".
В те дни, когда, свиреп и шал,
Эн Арчимбаут так ревновал,
В Бургундии был рыцарь, в коем
Природа самым лучшим кроем
Свой разверстала матерьял,
Чтоб он со временем крепчал.
Не пожалев трудов и знаний,
Прекраснейшее из созданий
Она явила - мир воочью
1570 Узрел достоинств средоточье:
Красив, умен и храбр был он.
Авессалом и Соломон {81},
Стань существом они одним,
Сравниться не могли бы с ним.
Парис и Гектор и Улисс {82},
Когда б втроем в одно слились,
Не стали б вровень все ж ему
По доблести, красе, уму.
Чтоб описать столь превосходных
1580 Людей, и слов-то нет пригодных.
Но хоть частично, как умею,
Читать дальше