8 Аматузия — эпитет Венеры, данный ей по названию посвященного богине города Аматунта (Кипр).
20 Гелиос — бог солнца.
21 Ореады — горные нимфы.
22 Дриады — лесные нимфы.
23 Наяда — речная нимфа.
25 Этот лавр стыдливость девы прячет. — В лавр была превращена нимфа Дафна, спасавшаяся от преследующего ее влюбленного Аполлона.
26 Дочь Тантала в камне там молчит. — Дочь Тантала Ниоба обратилась в камень после того, как Артемида и Аполлон умертвили ее детей.
27 В тростнике вот здесь Сиринкса плачет. — Сиринкса — наяда, которую преследовал Пан; боги превратили ее в тростник, из которого Пан вырезал пастушескую свирель.
28 Филомела — свояченица фракийского царя Терея, обесчещенная им и превратившаяся в соловья.
29-30 Церера и Персефона. — Церера (Деметра) — богиня растительности и плодородия. Дочь ее, Персефону, с согласия Зевса, но тайно от матери, похитил Аид, бог подземного царства, и сделал своей женой. Чтобы утешить тоскующую по дочери Деметру, Зевс повелел Аиду отпускать ежегодно на некоторое время Персефону на землю, к матери. Природа вместе с Деметрой всегда радуется возвращению Персефоны и замирает, оплакивая ее уход в царство Аида.
31-32 …вотще Цетера друга нежного звала. — Цетера (Кифера) — одно из прозвищ Афродиты, оплакивающей смерть своего любимца Адониса, погибшего на охоте.
33, 36 …порожденным от Девкалиона; …пирриным дочерям. — Девкалион, сын Прометея, и его жена Пирра, были единственными людьми, спасшимися во время всемирного потопа. Возрождая род человеческий и следуя совету оракула, Девкалион и Пирра бросали через плечо камни. Камни, брошенные Девкалионом, превращались в мужчин, камни, брошенные Пиррой, — в женщин.
35 …сын Латоны — Аполлон.
51 …Истмийские игры — греческий праздник в честь бога моря Посейдона, отмечавшийся раз в два года на Истме (Коринфский перешеек).
52 …тирсоносец — носитель тирса, жезла бога Диониса — посоха, увитого плющом и виноградом.
52 Эвое — возглас радости и восхищения.
59 Младой герой — Геракл.
61 Менады — спутницы Вакха.
70 Смертной внук — в Орке суд вершили не боги, а смертные, в частности, Эак, Минос и Радамант (Радаманф).
72 Ириннии (Эриннии) — богини мщения.
73 Елисей (Элизий) — блаженный мир, куда после смерти попадают праведники.
77 Для Линоса Лира вновь отрада. — Линос, сын Аполлона, вступил с отцом в музыкальное состязание и был им убит.
78 Пред Алцестой дорогой Адмет — Жена царя Адмета — Алцеста (Алкестида) сошла в загробный мир вместо мужа. Геракл, посетивший своего друга Адмета в дни траура, решил возвратить ему его супругу. Он вывел ее из царства Аида, сразившись у врат с самим богом.
79 Узнает Орест опять Пилада. — Орест и Пилад — верные друзья.
80 Стрелы друга Филоктет. — Филоктет получил от умершего друга Геракла его лук и стрелы.
87-88 И над кормчим светочи мерцают // Олимпийских близнецов. — Олимпийские близнецы Кастор и Поллукс (Полидевк) считались покровителями моряков.
88
Из Саади Подражание восточным стихотворцам (Стр. 108)
Впервые — ВО1, стр. 125, под заглавием "Подражание восточным стихотворцам". Автограф с пометкой "Из Саади" — в Тетр. II, стр. 47. По-видимому, переведено из книги Шопенгауэра "Мир как воля и представление" (т. II, гл. 8), где цитируется, как "Стихи взятые из персидского стихотворения Анвари Сохейли". "Анвар-и-Сухейли" — персидская переработка знаменитого арабского сборника "Калила и Димна". принадлежащая Хусейну Кашифи (ум. 1505 г.).
В Хрон. указ. датируется 1865 г.
89
Из Рюккерта I. "Если ты меня разлюбишь…" (Стр. 109)
Перевод стихотворения Рюккерта "Wenn du auch nicht mehr mich liebtest…" Впервые — BО1 стр. 126. Автограф с пометой карандашом: "подр<���ажание> восточ(ному)" в Тетр. II, стр. 49.
По Хрон. указ. этот и следующие переводы из Рюккерта датируются 1865 г.
90
II. "Пусть бы люди про меня забыли…" (Стр. 109)
Перевод стихотворения Рюккерта "Dass die Leute mein vergessen konnten…" Впервые — ВО1, стр. 126. Автограф в Тетр. II, стр. 49.
91
III. "Как мне решить, о друг прелестный…" (Стр. 109-110)
Перевод стихотворения Рюккерта "Ich wusste, wenn ich's vergliche…"
Впервые — сборник "Утро". M., 1866, стр. 421. Автографы (2) — в Тетр. II, стр. 50 и ПД (Дашковское собр., ф. 93.3.1313).
92
IV. "У моей возлюбленной есть украшенье…" (Стр. 110)
Перевод стихотворения Рюккерта "Meine Liebste hat ein…" Впервые — ВО1, стр. 127-128. Автограф в Тетр. II, стр. 51.
Читать дальше