Из ряды… — по условию, по договору о плате.
Болван — переделка басни Лафонтена «Les Grenouilles qui demandent un Roi» («Лягушки, просящие короля»), восходящей к басне Эзопа «Лягушки».
Елизавета Васильевна Хераскова — писательница, жена поэта М. М. Хераскова.
Пир у Льва . — Сюжет заимствован из басни Лафонтена «La Cour du Lion» («Двор Льва»).
И вместо портупей имеют кушаки… — то есть вместо перевязи для шпаги (привилегия дворянства) носят кушаки (признак купеческого сословия).
Сатир и гнусные люди. — Под гнусными людьми (они же пастухи) подразумеваются дворяне, владеющие стадом, то есть крестьянами. Последние два стиха Н. И. Новиков использовал как эпиграф к журналу «Трутень» (1770).
Я еду делать кур — игра слов, во французском языке «faire une cure» означает лечиться, a «faire la cour» — ухаживать, волочиться.
Сказка I. — Сказками в поэтике классицизма назывались стихотворные рассказы шутливого, иногда фривольного содержания.
Камка — шелковая цветная ткань с узорами.
Бострок — женская стеганая; одежда.
Локк Джон (1632–1704) — английский философ-сенсуалист
Не конь Калигулин … — Римский император Гай Цезарь Калигула (12–41 гг.), прославившийся споей жестокостью и сумасбродством, назначил своего коня консулом и ввел его в Сенат
«Если девушки метрессы…» — Н. И. Новиков в своем издании сочинений Сумарокова печатал это стихотворение в разделе «Песни театральные».
Метрессы — госпожи; здесь: любовницы.
Мурины — мавры.
Ода вздорная II . — Пародия на стиль торжественных од Ломоносова.
Справка. — Стихотворение пародирует стиль канцелярских документов XVIII века.
Расставание с музами . — Написано по поводу запрещения правительством журнала «Трудолюбивая пчела» в связи с нападками Сумарокова на придворную клику (1759 г.).
Во Франции сперва стихи писал мошейник … — поэт Франсуа Вийон (XV в.).
И заслужил себе… ошейник… — то есть петлю; Ф. Вийон был приговорен к повешению.
Клепать всякого смело можно, знавши, что в таком поклепе никого на очную ставку не позовут. (Прим. автора) .
Крючок — мера винных напитков.
Плошка — низкая широкая чашка.
Скаррон Поль (1610–1660) — французский писатель, противник классицизма, автор герои-комической поэмы «Перелицованный Вергилий».
Бурлак — в широком смысле слова: крестьянин, уходящий на чужбину на заработки. Здесь слово «бурлак» употребляется в смысле: ямщик.
Ермий — Гермес.
Против Семеновских слобод последней роты … — окраина Петербурга, где был расположен Семеновский полк.
Кабак на Петербургской стороне. (Прим. автора) .
Сырная неделя — масленица.
Волжаный кнут — волжанка, род мелкой ивы, растущей на берегу Волги, идет на кнутовища.
Под воздухом простер свой ход веселый чистым, // Поехал, как Нептун, по вод верхам пенистым — пародия на стихи В. П. Петрова (1736–1799), бездарного поэта-одописца:
Под воздухом простер поезд веселый чистым,
Стремя коней полет по вод хребтам пенистым.
(Перевод «Энеиды», Песнь I).
…школьному напеву подражаю… — Поэт В. П. Петров учился в Славяно-греко-латинской академии. Позже сам преподавал в ней риторику.
Каков г. Сумароков и ему подобные. (Прим. автора) .
Противу прать меня… — идти против меня.
Царица Амазонская — Пентисилея, царица амазонок, которых она привела защищать Трою; была убита Ахиллесом.
Воскрилия хламидны — полы одежды.
Подклет — нижний ярус избы, где устраивали брачное ложе для новобрачных.
Репица — хвостовой отросток у животных, здесь: зад.
…на Устюжне… — Близ Устюжны (Новгородская губерния) добывалась болотная руда.
Читать дальше