Менандр
Брюзга
Перевод С.Апта
КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ГРАММАТИКА АРИСТОФАНА
Один брюзга, женившийся на женщине,
Уже имевшей сына, был за скверный нрав
Женой покинут и в деревне дочь растил.
Без памяти влюбленный в эту девушку,
Просить ее руки к брюзге Сострат пришел,
Но тот его - долой. Он к брату с просьбою
А брат помочь не может. Вдруг возьми Кнемон
Да упади в колодец. Тут и выручи
Брюзгу Сострат. И вот старик, на радостях,
С женою помирился, за влюбленного
Дочь отдал замуж, пасынку же Горгию
Сестру Сострата, смиловавшись, в жены взял.
Менандр поставил эту пьесу на Ленеях, в архонтство Демогена, и одержал победу. В главной роли выступил Аристодем из Скарфы. Комедия имеет и другое
название - "Человеконенавистник".
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Пан, бог.
Хэрея, парасит.
Сострат, влюбленный.
Пиррий, раб.
Кнемон, отец.
Девушка, дочь Кнемона.
Дав, раб Горгия.
Горгий, пасынок Кнемона.
Сикон, повар.
Гета, раб.
Женщина, мать Сострата.
Планг_о_, его сестра (без слов).
Парфенида, флейтистка (без слов).
Симиха, старуха.
Mиррина, мать Горгия (без слов).
Каллиппид, отец Сострата.
Сцена представляет собой сельскую местность в Аттике. Видны дома Кнемона и
Горгия и вход в пещеру - святилище Пана и нимф.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Из святилища выходит Пан.
Пан
(к зрителям)
Условимся, что это Фила в Аттике,
А та пещера, из которой вышел я,
Слывет великим храмом нимф у жителей
Скалистых этих и неплодородных мест.
А справа там - усадьба, где хозяином
Кнемон, крутой старик, из бирюков бирюк,
На всех он зол и людям никогда не рад.
Да что там рад! Ведь он словечка доброго
За весь свой долгий век и то не вымолвил
10 И первым никогда не заводил речей
Ни с кем - ну, разве - как никак соседи мы
Со мною, с Паном. Да и в этом тотчас же
Раскаивался, знаю. И такой брюзга
Взял женщину, недавно овдовевшую,
Себе в супруги, хоть от брака первого
Сын у нее остался, - тот был мал тогда.
Прескверно жил Кнемон. С женой он ссорился
Добро бы только днем - так нет, ухватывал
Часок и ночью. А с рожденьем доченьки
20 Совсем житья не стало. Горе горькое!
Беда такая, что и передать нельзя!
Пришлось жене в свой прежний возвратиться дом,
Где оставался сын ее: усадебку
Имел он по соседству, небольшой надел,
Которым, хоть и впроголодь, а кормятся
Теперь и сам, и мать, и, дому преданный,
Еще отцовский раб. Сынок стал юношей
Большого, зрелого не по годам ума:
Ведь лучшая наука - опыт жизненный!
30 Ну, а старик - он с дочерью один теперь
Да со служанкой старой. Все в трудах, в трудах:
То по дрова, то в поле. Всех решительно
Жену, соседей, вплоть до дальних, в Х_о_ларге,
Он люто ненавидит. Что ж до девушки,
То ей такое воспитанье впрок пошло:
Греха не знает. И меня почтительным
Радением о близких мне и родственных
Богинях-нимфах побудила девушка
Ей тоже порадеть. И вот устроил я,
40 Чтоб юноша один, - он сын богатого
Землевладельца здешнего и в городе
Всю жизнь провел, - чтоб, на охоту идучи,
Сюда случайно завернул с товарищем
И, девушку увидев, полюбил ее.
Вот существо событий. А подробности
Вольно самим увидеть. Соизвольте лишь!
Со стороны города появляются Сострат и Хэрея.
Да кстати, легки на помине, вот они
Влюбленный и приятель с ним, охотники,
Как раз об этом деле разговор ведут.
(Уходит в святилище.)
Хэрея
50 Итак, Сострат, ты девушку свободную
Увидел здесь - венки она плела для нимф
И сразу же влюбился?
Сострат
Сразу.
Хэрея
Быстро как!
Видать, влюбиться ты решил заранее.
Сострат
Тебе смешно, а я-то ведь в беду попал.
Хэрея
Охотно верю.
Сострат
Потому и помощи
Твоей прошу: ты друг мне и собаку съел
В делах подобных.
Хэрея
Да, Сострат, в таких делах
Я вот каков. Положим, друг мой влюбится
В гетеру. Что тут делать? Поджигаю дом,
60 Краду ее немедленно, я времени
Не трачу на расспросы: лишь бы был успех!
Любовь растет от ожиданья долгого
И быстро гаснет, быстро получив свое.
Иначе я веду себя, коль речь идет
О браке со свободной: тут уж выясню
Род, состоянье, нрав ее. Ведь как ни кинь,
А другу до скончанья дней запомнится
Мое решенье дела.
Сострат
Это верно все.
(В сторону.)
Да радости мне мало.
Хэрея
Вот и надо нам
70 Все разузнать сначала.
Читать дальше