Ты при чем, богов всех ради?
Мосхион
Я причем? . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
На сцене Дорида и Полемон.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Полемон
976 Повешусь - вот и все!
Дорида
Не надо этого!
Полемон
А что ж, Дорида, делать? Как я буду жить,
Один, злосчастный, без нее?
Дорида
Она к тебе
Вернется.
Полемон
Ради бога, что сказала ты?
Дорида
980 Коль обижать отныне ты закаешься.
Полемон
Приму все меры я! Права ты, милая,
Права! Пойди! Тебе, Дорида, вольную
Я завтра дам! Но ты сначала выслушай,
Что ей сказать!
Дорида уходит.
Ушла. (Гликера милая,)
Как мной ты завладела! Не любов ику,
Но брату поцелуй был дан. . . А я, злодей,
Ревнивец, думая, что изменили мне,
Стал буйствовать и вот почти что в петлю влез!
И было б поделом!
Дорида возвращается.
Дорида, как дела?
Дорида
990 Все хорошо! Она придет!
Полемон
Смеешься ты?
Дорида
Клянусь Кипридой, нет! Уж одевается!
Отец помог ей. А тебе не грех теперь
На весть благую после пережитых зол
Ответить жертвой - вновь счастлива милая!
Полемон
Ей-богу, ты права! Для жертвы пусть свинью
Заколет повар, с рынка взятый, - в доме он!
Дорида
А где кошница? Для нее все нужное?
Полемон
Ее потом сготовят! Колют пусть свинью!
Вот мне так надо бы, сняв с алтаря венок,
1000 Им увенчать себя!
Дорида
В нем привлекательней
Еще ты станешь!
Полемон
Ну, ведите милую!
Дорида
Она придет сейчас и с ней отец ее!
Полемон
И он? О, что мне будет!
(Убегает к себе.)
Дорида
Стой, куда же ты?
Сбежал! Да разве так уж страшен двери скрип?
Пойду и я, чтобы помочь, в чем надобно.
(Уходит.)
На сцену входят Патэк и Гликера.
Патэк
Люба мне речь твоя: "Я примиряюсь с ним".
Прощать, когда вновь счастье улыбнулося,
Вот это подлинно, дитя, по-гречески!
Пусть Полемона позовут.
Полемон
(выходя из своего дома)
Я сам иду!
1010 Я жертву приносил за благоденствие
Гликеры, - я узнал, что обрела она,
Кого так жаждала!
Патэк
Прекрасно сказано!
Теперь ты слушай, что скажу я: дочь даю,
Чтоб от нее родил детей законных ты. . .
Полемон
Беру.
Патэк
. . . И три таланта в дар.
Полемон
Согласен я.
Патэк
Да впредь ухватки позабудь солдатские,
Чтоб не свершать поступков необдуманных!
Полемон
Чуть было не погиб и необдуманно
Вновь буду поступать? Не попрекну ни в чем
1020 Гликеру. . . Лишь прости меня ты, милая!
Патэк
Поистине для нас в твоем неистовстве
Начало счастья было. . .
Полемон
Верно сказано.
Патэк
А потому тебя теперь прощаем мы!
Полемон
Патэк, прими участье в жертве.
Патэк
Надо мне
Другой готовить брак - для сына в жены взять
Хочу Филина дочь.
Полемон
О боги, о земля!
x x x
Фр. 1 Как дорог друг, с тобою нравом сходный!
Фр. 2 И все же покажи ты этой женщине. . .
ПРИМЕЧАНИЯ
КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.
Читать дальше