Смерть
Перевод А. Симонова
От боли корчиться,
Когда вокруг
Вся жизнь освещена улыбкой;
Выть от тоски
Наперекор счастливым лицам
Друзей;
Стоять в толпе людей,
Быть одному как перст
Среди толпы людей;
Истину поправ,
Бродить по тропам низкой мысли,
Знать, что есть честь,
Но, совесть
Заставив замолчать,
Гоняться за бесчестьем;
Жить как в пустыне,
Словно ты —
Один,
А каждый —
За себя, —
И привкус горечи чужой
Гнать с губ своих.
Покинуть мир земной
Без поминанья;
Ибо
Мы живы только тем,
Что отдано другим:
Любовью, делом, словом,
Иначе — смерть!
ЭЛЛИС ЭЙТИ КОМЕЙ [59] Эллис Эйти Комей родился в 1927 году. Выходец из племени га. Много лет работал журналистом в Лондоне. Редактор журнала «Фламинго». Пишет по-английски. Стихотворение «Зло сотворивший» — из антологии Л. Хьюза «Poems from Black Africa» («Поэзия Черной Африки»), Bloomington, 1963.
Зло сотворивший
Перевод В. Тихомирова
Когда я вижу кровь, стекающую в низины,
Черных деревьев дрожь,
Боль согбенных пальм,
Я знаю: ты должен сгинуть,
Ты, не принесший света,
Зло сотворивший, ты.
Сегодня, когда вспоминаю,
Каким ты вошел в мой дом впервые, —
В левой руке — свеча, в правой — раскрытая книга, —
Я знаю: недолговечен,
Как саранча на поле,
Зло сотворивший, ты.
Когда же первая капля дождя
Падет на иссохшую почву, —
В левой руке — пшеница, в правой руке — мотыга, —
Тебя проклиная, я буду трудиться,
Сколько бы землю мою ни мучил,
Зло сотворивший, ты.
СЕТ Д. КУДЖО [60] Сет Д. Куджо родился в 1910 году в Ломе (Того). Изучал медицину в Эдинбурге и Глазго. Долгое время работал врачом в Лондоне. В 1955 году возвратился в Гану. Изучал музыкальное творчество народов Западной Африки. Пишет по-английски. Стихотворение «Волны» взято из сборника «Поэты Ганы».
Волны
Перевод Н. Воронель
Они идут в ночи,
Им нет числа в просторе ночи,
Они приходят в пенных кружевах
И в изумрудно-голубых одеждах.
Они придут в ночи,
Оставят на песке непрочный вечный след.
Уйдут, и вновь придут, и вновь уйдут
По призрачной дороге в никуда.
Они придут к земле, живые мертвецы,
И лягут у порога новой жизни,
У полосы прибоя.
Всю ночь я слышу их шаги
За материнским сдавленным дыханьем,
За мягким перебором ветра…
Всю ночь, пока не запоет петух
И не взмахнет рассвет
Руками, обагренными росой…
КОДЖО ГИНАЙЕ КЬЕИ [61] Коджо Гинайе Кьеи родился в 1932 году в Ахафо. Изучал архитектуру в Канзасском университете. Занимался живописью, в 1968 году выставлял свои картины в Лондоне. Пишет по-английски. Стихотворение «Африканец в Луизиане» переведено впервые из антологии «Poems from Black Africa».
Африканец в Луизиане
Перевод В. Тихомирова
Добрался я как-то
До Луизианы.
А фараон за мной по пятам:
— ЭЙ! ЧЕРНОМАЗЫЙ! ПОШЕЛ ПРОЧЬ!
МЕСТО НЕ ДЛЯ ЦВЕТНЫХ!
Конечно, обидно,
Но я был голодный,
И потому ответил только:
— МЫ ЕЩЕ СВИДИМСЯ,
И тогда
СЕРДЦЕ ТВОЕ СМЯГЧИТСЯ.
И, значит, сижу,
А мне подают
Пойло
В такой расшикарной бутыли,
Что я храню ее до сих пор
КАК ПАМЯТЬ.
АКВА ЛАЛУА [62] Аква Лалуа (Глэдис Мей Кейсли-Кейфорд, 1904–1950). Родилась в Америке, в семье известного адвоката. Училась в Англии. Преподавала в женской школе в Фритауне. Писала по-английски. Стихотворение «Служанка» переведено впервые из антологии Л. Хьюза «An African treasury» («Сокровища Африки»), 1961.
Служанка
Перевод В. Тихомирова
Лоснящаяся, как сандал, горлянка —
В ней ужин мой мне принесла служанка.
Она и рыбу белую, как пена,
Зажарила с приправами отменно,
И нежный сок уснувших пальм она
Мне нацедила — пряного вина.
Но кто узнает, кто поймет из вас,
Что я нашла в глубинах этих глаз?
АЛЬБЕРТ КЕЙПЕР МЕНСА [63] Альберт Кейпер Менса родился в 1932 году в Секонди. Учился в школе Мфантисипили, Уэсли-колледже и университетском колледже в Ачимота. Окончил Кембриджский и Лондонский университеты. Работал учителем, затем перешел на дипломатическую работу. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама».
Картина
Перевод Андрея Сергеева
Читать дальше