Это прячет под листья тугой виноград
сорок пять разноцветных сладчайших сортов.
Будь здорова, моя золотая земля,
осененная тихою сенью садов!
Говорят, что за яблоко только одно
изгнан был из эдемского рая Адам.
Дорогие собратья! Спешите гурьбой
к нашим красным, как вешние зори, плодам.
Сто пятнадцать сортов разных яблок у нас,
Розмарином, ранетом корзины полны.
Наше яблоко — символ великой любви,
в нем, прозрачном, грядущего зерна видны.
От предместий Ташкента до горных вершин
вижу хлопковый жемчуг средь свежей листвы.
Поле, полное белого хлопка, шумит
в бликах солнца, в сиянье большой синевы.
Изумрудными пальцами держит оно
золоченые чаши с кипящим вином,
в этих чашах дарующий силы нектар.
Мы его в честь победы, друзья, разопьем!
В честь того, что хорошей осенней порой
долг свой выполнил славный узбекский народ
и с полей по широким дорогам своим
караваны отборного хлопка ведет.
Будь здорова, моя золотая земля,
в изобилье своих многоцветных плодов!
Будь здоров, человек, счастлив будь, человек,
славься, мудрый народ мой, во веки веков!
1945
Перевод С. Сомовой
Капитан Хамидулла Хусанов подарил мне часы
Мгновенье! В твоих глубочайших просторах
и розы раскрытье, и жизнь мотылька.
И могут погаснуть в течение вздоха
те тысячи звезд, что горели века.
Из красного тяжкого золота скован,
качается маятник жизни часов.
Одно колебанье его золотое
рождает созвездия новых миров.
Вот юноша смотрит возлюбленной в очи,
мгновенье дано, чтоб ответ увидать,
а миг, когда губы к губам прикоснутся, —
всей долгой супружеской жизни печать.
Раскрыта
судьбы золоченая книга,
сверкает своей многоцветной красой.
В ней труд, и любовь, и служение людям —
величье взволнованной силы земной.
Как в капле воды отражается небо,
так мира грядущее — в наших зрачках.
Победного века огромное солнце
несем на задымленных битвой руках.
Размерно звучанье кремлевских курантов,
наполнен событьями каждый их звон:
родился герой, новый город построен,
народ от насилия освобожден.
Когда мы взметнули
над черным рейхстагом
священное знамя победы своей —
мгновенная первая вспышка салюта
воздвигла бессмертное право людей.
Великое время! Великие миги!..
Цени их, о друг мой, достойной ценой,
чтоб каждая строчка из жизненной книги
могла величаться
царем-строкой.
И если ты хочешь, чтоб в гуле столетий
гремело бы имя твое по ветрам —
не жги храм Дианы вослед Герострату,
а строй человечества солнечный храм.
Пусть только кирпич ты внесешь по стропилам,
он — твой, и твои капли пота на лбу…
Построим торжественный памятник общий
мгновеньям,
вершащим столетий судьбу!
…Будь щедрым, мой кравчий!
О, дай мне, Гафуру,
глоток многолетнего жизни вина…
Мгновенье огромно и неповторимо.
Живу я, и жизнь моя солнцем полна!
1945
Перевод С. Сомовой
БОЛЬШОЙ ПРАЗДНИК КАЗАХСКОГО НАРОДА
Казахи, доблестный народ, вам шлет привет узбекский брат,
над нами в веянье утра знамена алые горят.
В одну мы спаяны семью, одно дыханье нам дано,
у нас теперь один котел, и пламя над котлом — одно.
Джанляу разделяет нас, как скатерть в праздничных цветах…
«Узбек-ака — мой кровный брат», — от сердца говорит казах.
И расцветает на глазах, прекрасна, радости полна,
как девушка в кругу подруг, казахов вольная страна.
Благословляю твой расцвет, твой ум живой благословен,
и озаряющий века народный той благословен…
Наполнен светом небосвод, и пламенеют небеса,
и песни новые поют людей счастливых голоса.
Одни лишь старики порой о прошлом заведут рассказ,
как жили мы в неволе злой, как богачи терзали нас.
Но Ленин нас освободил и, дружных, нас повел туда,
где озарила небосвод пятиконечная звезда.
И этот ровный, теплый свет смог растопить седые льды, —
я слышу в голосе Куляш дыхание Амангельды.
Джамбул поет под звон домбры, и над горами песнь летит, —
о русском брате эта песнь, она его благодарит.
Читать дальше