Дж. Тернер. Радуга над Темзой. Ок. 1806 г.
Акварель на серой бумаге.
ПЕСНИ РАЗНЫХ НАРОДОВ (1819–1828)
[249] Песни разных народов — Цикл впервые опубликован в 1815 году, впоследствии неоднократно издавался с дополнениями вплоть до 1828 года.
Вечерний звон
Перевод И. Козлова
[250] Вечерний звон. — По имеющимся сведениям, это стихотворение является переложением армянской народной песни.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Постой, гребец мой золотой!
Венецианская песня
Перевод А. Голембы
Постой, гребец мой золотой, будь с тишью заодно,
Будь плеск твой внятен только той, кем сердце пленено:
Когда бы сумрак голубой вещал меж звездных сфер,
Он вел бы речь о нас с тобой, мой чуткий гондольер!
Ну, а теперь — постой, постой, гребец мой золотой:
Я заберусь к ней на балкон, а ты на страже стой!
Когда б хоть половину мук, что терпим ради дам,
Мы сбросили с небесных плеч — быть ангелами нам!
«Мир вам, почившие братья!..»
Перевод М. Михайлова
Мир вам, почившие братья!
Честно на поле сраженья легли вы;
Саваном был вам ваш бранный наряд.
Тихо несясь на кровавые нивы,
Вас только тучи слезами кропят.
Мир вам, почившие братья!
Смерть приняла вас в объятья.
Дуб, опаленный грозой, опушится
Новою зеленью с новой весной;
Вас же, сердца, переставшие биться,
Кто возвратит стороне вас родной?
Смерть приняла вас в объятья.
На победившем проклятье!
Вечная месть нам завещана вами.
Прежде чем робко изменим мы ей,
Ляжем холодными трупами сами
Здесь же, средь этих кровавых полей.
На победившем проклятье!
Прощай, Тереза! Печальные тучи
Перевод А. Фета
Прощай, Тереза! Печальные тучи,
Что томным покровом луну облекли,
Еще помешают улыбке летучей,
Когда твой любовник уж будет вдали.
Как эти тучи, я долгою тенью
Мрачил твое сердце и жил без забот.
Сошлись мы — ка́к верила ты наслажденью,
Ка́к верила счастью, — о, боже!.. И вот,
Теперь свободна ты, диво созданья, —
Скорее тяжелый свой сон разгоняй;
Смотри, и луны уж прошло обаянье,
И тучи минуют, — Тереза, прощай!
Глаза голубые и черные
Перевод Н. Григорьевой
От ран без конца
Погибают сердца,
Чернооким покорные женам,
А лазоревый взор,
И сражая в упор,
Сулит исцеленье сраженным.
О Фанни! О Фанни!
Лазоревый взор,
Сражая в упор,
Сулит исцеленье сраженным, о Фанни!
Тот, кто бросился раз
В омут дьявольских глаз,
Вновь и вновь о любви умоляет;
А лазоревый взгляд,
Не взыскуя наград,
Влюбленным любить позволяет.
О Фанни! О Фанни!
Лазоревый взгляд,
Не взыскуя наград,
Влюбленным любить позволяет, о Фанни!
Но ты, чьи глаза —
Сама бирюза,
Закон синевы отвергая,
Упорное «нет!»
Твердишь мне в ответ.
О Фанни, за что, дорогая?
О Фанни! О Фанни!
Упорное «нет»
Твердишь мне в ответ.
О Фанни, за что, дорогая? О Фанни!
Жизнь без свободы
Перевод Н. Григорьевой
О жизнь без свободы! Проститься с тобой
За день на свободе решится любой.
Ты слышишь призывы отважной трубы?
Тиранам поют панихиду рабы.
Спешите! Изранена насмерть страна,
Своих сыновей призывает она.
О жизнь без свободы! Проститься с тобой
За день на свободе решится любой.
Последний приют наш — могильный альков,
Где нет ни тиранов, ни звона оков.
Вперед же! героем становится тот,
Кто алую кровь за отчизну прольет.
А если свободу в родимом краю
Затравят, ее обретем мы в раю.
Последний приют наш могильный альков,
Где нет ни тиранов, ни звона оков.
Читать дальше