«Аллах справедлив!» — так соседу сосед
Твердил, оценив поминальный обед,
И все соглашались, что месть — хоть куда:
Юные принцы — на славу еда!
1799
Ингкапский риф
Перевод Арк. Штейнберга
[221] Ингкапский риф. — Баллада написана в Бристоле, впервые опубликована в «Морнинг пост» 19 октября 1803 года. Сюжет взят из «Заметок о Шотландии» Стоддарда. Ингкапский риф расположен у островка Мэй в Северном море близ шотландских берегов; в средние века остров был одним из оплотов христианства; по легенде, на нем в IX веке был убит датчанами святой Адриан.
Полный штиль, бездыханный покой;
Корабль застыл на глади морской;
Не веет в его паруса небосвод,
И киль недвижен в глубинах вод.
Беззвучно через Ингкапский риф
Ленивые волны катит прилив;
Чуть горбясь, они продолжают путь,
Не в силах колокол буя качнуть.
Тот колокол Абербротокский аббат
Воздвиг, чтоб гудел над морем набат
В жестокий шторм, скрывающий риф
Развихренной пляской пенистых грив.
Тогда мореходы, заслышав звон,
Поймут, где грозный риф затаен,
И, ускользнув от смертной беды,
Аббата благословят за труды.
Весело солнце светило с утра,
Радость сулила дневная пора;
Чайки, вопя, облетали бриг,
Бодро звучал их нестройный крик.
Вышел на спардек сэр Ральф, пират,
Остановил на ба́кане взгляд;
Чувствуя вешнего дня благодать,
Начал игриво петь и свистать,
Но замышлял дурные дела:
Радость пирата — злобной была!
Не отводя от ба́кана глаз,
Шлюпку спустить он отдал приказ:
«Курс на Ингкапский держите риф!
Взбучим святошу, к рифу приплыв».
Спущена шлюпка, гребцы налегли;
Ба́кан аббата маячит вдали.
К бую причалил сэр Ральф, пират,
И, перевесясь, разрезал канат.
Колокол булькнул и был таков,
Взвился и лопнул рой пузырьков…
Молвил сэр Ральф: «Не дождаться уже
Благословений аббату-ханже!»
Плавая долгие годы подряд,
Много добра награбил пират,
Он повернул обратно свой бриг
И берегов Шотландских достиг.
Плотно туман простерся сплошной,
Солнце укрыто густой пеленой,
Резкий ветрило весь день задувал —
Знай, не зевай, ворочай штурвал!
К ночи утихло, дождь моросил,
И паруса повисли без сил.
Людям земля в темноте не видна…
Молвил пират: «Скоро выйдет луна».
«Братцы! — воскликнул один моряк, —
Близкий прибой ревет сквозь мрак!
Где мы находимся — мне невдомек;
Колокол нам бы очень помог!
Звона, увы, не слыхать, как назло».
В полный штиль их теченьем несло.
«Господи! Это Ингкапский риф!»
Грянул удар, обшивку пробив.
Волосы рвет сэр Ральф, пират,
Прокляв себя, призывает ад.
В трюм вторгаются волны, и вот,
Судно уходит в глубины вод.
Но, трепеща, средь предсмертных мук,
Слышит пират ужасающий звук,
Словно трезвонит по нем Сатана
В колокол Ингкапский со дна.
1803
Дж. Тигель. Эдинбургский замок со стороны Грасмаркита
(из иллюстраций к произведениям Вальтера Скотта).
Гравюра по рисунку Т.-М. Ричардсона.
Королева Урака и пять мучеников
Перевод В. А. Жуковского
[222] Королева Урака и пять мучеников. — Баллада написана в Бристоле, опубликована в «Морнинг пост» 1 сентября 1803 года. Положенная в основу стихотворения легенда заимствована из хроники правления португальского короля Альфонса Второго (1185–1223; в переводе Жуковского — Альфонзо) и «Серафической истории» Мануэля да Эсперанца. Обращение к португальской истории для Саути далеко не случайно: он бывал в Португалии в 1795–1796 и 1800–1801 годах, опубликовал «Письма из Испании и Португалии», «Историю Бразилии» и др.
Пять чернецов в далекий путь идут;
Но им назад уже не возвратиться;
В отечестве им боле не молиться;
Они конец меж нехристей найдут.
И с набожной Уракой-королевой,
Собравшись в путь, прощаются они:
«Ты нас в своих молитвах помяни,
А над тобой Христос с пречистой девой!
Послушай, три пророчества тебе
Мы, отходя, на память оставляем;
То суд небесный, он неизменяем;
Смирись, своей покорствуя судьбе.
В Марокке мы за веру нашей кровью
Омоем землю, там в последний час
Прославим мы того, кто сам за нас
Мучение приял с такой любовью.
В Коимбру [223] Коимбра — первая столица Португальского королевства.
наши грешные тела
Перенесут: на то святая воля,
Дабы смиренных мучеников доля
Для христиан спасением была.
Читать дальше