Страшен берег обнаженный;
Нет ни жила, ни древес;
Черен, дик, уединенный,
В стороне стоит утес.
И пещера под скалою —
В ней не зрело око дна;
И чернеет пред луною
Страшным мраком глубина.
Сердце Лоры замирает;
Смотрит робко на утес.
Звучно к бездне восклицает
Паладин: «Я дань принес».
В бездне звуки отразились;
Отзыв грянул вдоль реки;
Вдруг… из бездны появились
Две огромные руки.
К ним приблизил рыцарь сына…
Цепенеющая мать,
Возопив, у паладина
Жертву бросилась отнять
И воскликнула: «Спаситель!..»
Глас достигнул к небесам:
Жив младенец, а губитель
Ниспровергнут в бездну сам.
Страшно, страшно застонало
В грозных сжавшихся когтях…
Вдруг все пусто, тихо стало
В глубине и на скалах.
1797
Мэри, служанка постоялого двора
Перевод Арк. Штейнберга
[212] Мэри, служанка постоялого двора. — Стихотворение написано в Бристоле, впервые опубликовано в «Оракуле», затем в 1797 году в сборнике «Стихотворения». Как объяснял Саути, в школьные годы ему рассказывали эту историю как действительно происшедшую в Северной Англии; позднее он нашел в «Истории Стаффордшира» доктора Плота рассказ о человеке, который в бурную ночь на пари пошел из трактира к озеру, услышал крик женщины, которую кто-то пытался столкнуть в воду и утопить; он бросился на помощь и наконец привел спасенную в качестве доказательства, что был у озера.
1
Кто она, чей бессмысленный взор недвижим
И, как скорбное сердце, молчит,
Кто не плачет, не делится горем своим,
Лишь вздыхает, безмолвием скрыв роковым
Эту рану, что кровоточит?
2
Не нужны ей подмога и жалость ничуть,
Хоть бедняжка смертельно бледна.
Могут ветры зимы беспрепятственно дуть
На ее истощенную, чахлую грудь;
Голод, стужу — все стерпит она!
3
А ведь Мэри недавно счастливой была;
Помнит путник об этой поре.
Отовсюду о Мэри гремела хвала, —
Так прекрасно лицо, так улыбка светла
У служанки в заезжем дворе!
4
Детский трепет нисколько ей не был знаком,
И хоть ветер во мраке гудел,
Вдоль развалин аббатства она, вечерком,
Возвращаясь обычно домой, прямиком
Миновала церковный придел.
5
Мэри встретила Ричарда; свадьба у них
Решена, но молвою мирской
Как последний бездельник ославлен жених;
Мол, прохвост и гуляка, из самых дрянных,
Не достоин невесты такой!
6
Поздней осенью, вихрь бушевал за окном,
В очаге занялась головня,
И под вой непогоды во мраке ночном
Наслаждались два гостя веселым огнем
И курили, молчанье храня.
7
Первый молвил: «Осеннею ночью сырой
Так отрадно глядеть на очаг!»
«Средь развалин аббатства, — ответил второй, —
Испытать свою храбрость ночною порой
В силах только заправский смельчак!
8
Содрогнулся бы я от макушки до пят,
Внемля шороху сохлых ветвей,
И поверил бы, страхом ребячьим объят,
Что предстал предо мною усопший аббат,
Пробужденный в могиле своей!»
9
«Даже Мэри не струсит, — пари на обед!
И туда поспешит напрямик!»
«Проиграешь! — гласил ядовитый ответ, —
Ведь при виде коровы, бредущей вослед,
Мэри в обморок хлопнется вмиг!»
10
Первый молвил уверенно: «Выигрыш мой!
Шансы наши отнюдь не равны;
Мэри тотчас пойдет и, вернувшись домой,
Новый чепчик получит с красивой каймой,
Принеся нам сучок бузины!»
11
Улыбаясь, она согласилась пойти.
Ночь тем временем стала темней,
Резкий ветер служанку хлестал по пути,
Ледяною волной пробирал до кости
И стонал, пролетая над ней.
12
Вот аббатство; развалины стен и ворот,
Поглощенные тенью густой…
Но бесстрашно она зашагала вперед,
Хоть руины во тьме превзошли небосвод
Непроглядной своей чернотой.
13
Ни души. Молчалива угрюмая мгла,
Только жалоба ветра слышна.
Меж камней и кустарников Мэри брела;
Наконец-то она добралась до крыла,
Где росла у стены бузина.
14
Но служанка сучок отломила едва, —
Как неясный заслышала звук;
Ей казалось — она различает слова,
И она замерла — ни жива, ни мертва,
Стиснул сердце внезапный испуг.
Читать дальше