Оплачет ли меня хоть кто-то,
Как я оплачу дня закат
Душой, которую заботы
До срока в гроб вогнать хотят?
Нет, надо мной не возопят,
Но разве только пожалеют.
А этот день, блажен стократ,
Хоть отгорит и оталеет,
Останется в душе и, как ничто, согреет.
Декабрь 1818
Сонет
(«Узорный не откидывай покров…»)
Перевод В. Микушевича
[397] Сонет («Узорный не откидывай покров…»). — Опубликован в 1824 году.
Узорный не откидывай покров,
Что жизнью мы зовем, пока живем,
Хотя, помимо призрачных даров,
Не обретаем ничего на нем;
Над бездною, где нет иных миров,
Лишь судьбы наши: страх с мечтой вдвоем.
Я знал того, кто превозмог запрет,
Любви взыскуя нежным сердцем так,
Что был он там, где никакой привет
Не обнадежит нас, где только мрак;
Неосторожный шел за шагом шаг,
Среди теней блуждающий просвет,
Дух в чаянье обетованных благ,
Взыскуя истины, которой нет.
1818
«Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья…»
Перевод Р. Березкиной
[398] «Молчанье! Вы со Сном и Смертью братья…». — Отрывок написан в 1819 году, опубликован в 1862 году.
Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья,
Три мрачных темнокрылых стража бездны,
Где истина и жизнь погребены.
О, сжалься, Дух, молю, покуда звуки
Не обретут себя в моей душе,
Оставившей слабеющее тело,
Чтоб выплеснуть в надземное пространство
Мелодии чарующие звуки,
Уснувшие в заброшенных горах…
1819
Мужам Англии
Перевод С. Маршака
[399] Мужам Англии. — Опубликовано в 1839 году. Стихотворение это сделалось гимном чартистов.
Англичане, почему
Покорились вы ярму?
Отчего простой народ
Ткет и пашет на господ?
Для чего вам одевать
В шелк и бархат вашу знать,
Отдавать ей кровь и мозг,
Добывать ей мед и воск?
Пчелы Англии, зачем
Создавать оружье тем,
Кто оставил вам труды,
А себе берет плоды?
Где у вас покой, досуг,
Мир, любовь, семейный круг,
Хлеб насущный, теплый дом,
Заработанный трудом?
Кто не сеет — жатве рад,
Кто не ищет — делит клад,
И мечом грозит не тот,
Кто в огне его кует.
Жните хлеб себе на стол,
Тките ткань для тех, кто гол,
Куйте молотом металл,
Чтобы вас он защищал.
Вы, подвальные жильцы,
Лордам строите дворцы,
И ваши цепи сотней глаз
Глядят с насмешкою на вас.
Могилу роет землекоп,
Усердный плотник ладит гроб,
И белый саван шьет швея
Тебе, Британия моя!
1819
Англия в 1819 году
Перевод В. Топорова
[400] Англия в 1819 году. — Впервые опубликовано в 1839 году.
Слепой старик и вечно в дураках —
Король. Ублюдки-принцы — даже этой
Семейки срам, чей Кембридж — в кабаках, —
Грязнее грязи, сволочь, сброд отпетый.
Пиявки щеголяют в париках,
Убийцы нацепляют эполеты,
Народ стращая — загнанный в правах,
Голодный, босоногий и раздетый.
Незыблемый Закон, нагнавший страх
На всех, кто не златит его кареты,
Продажная религия в церквах,
Продажных депутатов пируэты —
Вот Англия! Вот кладбище! — О, где ты,
Кровавый призрак с пламенем в очах?
1819
Ода к защитникам свободы
Перевод В. Топорова
[401] Ода к защитникам свободы. — Опубликована в 1820 году вместе с «Освобожденным Прометеем».
Вперед, вперед, вперед!
Пусть каждый голодный, истерзанный сытым,
Из ран своих слезы прольет
По нашим убитым, убитым, убитым!
Кто скорбью ужаснее этой объят?
Здесь жены, и дети, и старцы лежат.
О, сколько безвинных! О, сколько утрат!
Проснитесь, проснитесь, проснитесь!
Хозяин и раб — два врага в кандалах,
Но рубит оковы отчаянный витязь,
Но витязь Восстанье швырнет их во прах!
К отмщенью взывают погибшие братья!
Над братской могилой витают проклятья!
Проснитесь и встаньте великою ратью!
Где знамя, где знамя, где знамя?
Пусть знамя Свободы на подвиг ведет!
Бесправные, станьте Свободы сынами!
Несчастные, горечь забудьте невзгод!
Вставайте на битву, пощады не зная,
Но пусть вами правит не ярость слепая, —
Вставайте, свободу свою защищая!
Ура! Ура! Ура!
Бессмертная слава отважным героям!
Минует кровавых сражений пора —
Мы песни вам сложим и храмы построим.
Вы славу стяжали с оружьем в руках,
И память о том не померкнет в веках,
Как вы победили свой собственный страх!
Читать дальше