Оскар Уайльд - Оскар Уайльд в переводах русских поэтов

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Оскар Уайльд в переводах русских поэтов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Оскар Уайльд в переводах русских поэтов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Оскар Уайльд в переводах русских поэтов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Содержание:
1. Canzonet 2. Дом блудницы 3. Fantaisies Dacoratives 4. Художник 5. Мильтону 6. Могила Шелли 7. Phedre 8. Поклонник 9. Requiescat 10. Серенада 11. Theoretikos 12. Учитель 13. Учитель мудрости

Оскар Уайльд в переводах русских поэтов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Оскар Уайльд в переводах русских поэтов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И всегда отвечал Пустынник:

– Все, что у меня есть, я тебе отдам, кроме только этого. Это же отдать не следует.

И в конце третьего дня они подошли к большим червленым вратам Города Семи Грехов. И вот из города слышны были звуки громкого смеха. И юный разбойник засмеялся в ответ и хотел постучаться в ворота. И когда он хотел это сделать, Пустынник поспешил вперед, и схватил полы его одежды, и сказал ему:

– Протяни свои руки, и своими руками обними мою шею, и своим ухом закрой мои уста, и я отдам тебе то, что осталось мне от моего познания Бога.

И юный разбойник остановился.

И когда Пустынник отдал свое познание Бога, он упал на землю и плакал, и великая тьма закрыла от него город и юного разбойника так, что он не видел их более.

И вот, когда он лежал, плача, Некто стал около него; и Тот, Кто стоял около него, имел ноги из меди и волосы, подобные тонкой пряже. И Он поднял Пустынника и сказал ему:

– Доныне ты имел совершенное познание Бога. Теперь же ты имеешь совершенную любовь Бога. О чем же тебе плакать?

И Он поцеловал Пустынника.

Примечания

1

« Преданное любящее сердце». Сам Уайльд употребляет другое написание: The Treues Liebes Herz – вероятно, произведение австрийского композитора Иоганна Штрауса-младшего (1825–1899) (нем.) .

2

Гротески– здесь: причудливые, фантастические существа. Арабески– скульптурные или живописные украшения, выполненные в традиции арабского орнамента.

3

Сарабанда– испанский народный танец.

4

Fantaisies Dácoratives– декоративные фантазии (фр.) .

5

Le Panneau– панно (фр.) .

6

Джон Мильтон(1608–1674) – английский поэт, мыслитель и политический деятель эпохи Английской революции XVII в.

7

Брашно– яство, кушанье, блюдо (устар.) .

8

Имеются в виду собственно Англия, Шотландия и Ирландия. Оливер Кромвель(1599–1658) крупнейший деятель Английской буржуазной революции, содействовавший казни короля Карла I и провозглашению республики; в 1653 г., подавив освободительные движения Шотландии и Ирландии, установил режим единоличной военной диктатуры в стране и стал лордом-протектором.

9

Перси Биш Шелли(1792–1822) – английский поэт, близкий романтическому направлению; погиб во время кораблекрушения в Средиземном море.

10

Федра– в древнегреческой мифологии жена афинского царя Тесея, полюбившая своего пасынка Ипполита и, будучи им отвергнута, оклеветавшая его перед отцом; когда Ипполит, проклятый отцом, погиб, сброшенный с колесницы, Федра покончила с собой.

11

Мирандоло– вероятно, Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский философ-гуманист.

12

Трирема(трирем) – судно с тремя рядами весел.

13

Ореады– в древнегреческой мифологии горные нимфы.

14

Да покоится< с миром>. Это стихотворение Уайльд написал в память о своей сестре Изоле, умершей, когда ей было восемь лет (лат.) .

15

Созерцатель (гр.) .

16

Евангельский персонаж; ср. Евангелие от Луки, XXIII, 50–51.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Оскар Уайльд в переводах русских поэтов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Оскар Уайльд в переводах русских поэтов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Оскар Уайльд в переводах русских поэтов»

Обсуждение, отзывы о книге «Оскар Уайльд в переводах русских поэтов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x