Златая ветвь — волшебная ветвь, с помощью которой Эней проник в царство мертвых («Энеида», VI).
Мантуанец — уроженец Мантуи. Если точно, Вергилий родился в деревне Анды близ Мантуи.
ПЛАВАНИЕ МАЛДУНА (THE VOYAGE OF MAELDUNE)
Впервые — в сборнике 1880 г. «Баллады и другие стихотворения». Сюжет основан на средневековой ирландской легенде о плавании Майль-Дуйна. Тема плавания в Иной мир, одна из самых характерных для кельтской традиции, в данной саге насыщена христианскими элементами. Теннисон утверждает, он почерпнул этот сюжет в книге «Древние кельтские саги», однако большинство деталей добавил от себя. Ключевое противостояние поэмы — это противостояние между языческой местью и христианским всепрощением: в результате странствий главный герой переходит от одной системы ценностей к другой. Многие эпизоды могут иметь неоднозначное (символическое) толкование.
Финн Мак Кумал — легендарный ирландский герой, предводитель фениев, отец Ойсина, или Оссиана, живший, по всей видимости, в 111 в. н. э.; о его подвигах повествуют саги так называемого Цикла Финна. Авторству Оссиана приписывается большинство поэтических текстов, входящих в саги этого цикла.
Брендан (Брендан Мореплаватель, 484/486—576) — кельтский святой, основатель монашества, настоятель и герой легендарного путешествия по Атлантическому океану. Эпизоды «Жития святого Брендана» сохранились в ирландских рукописях XIV в.
1. ДРУГИЕ СОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ
КРАКЕН
Перевод А. Хананашвили публикуется впервые.
КОРОЛЕВА МАЯ
Перевод Д. Катара публикуется впервые.
ВОЛШЕБНИЦА ШЕЛОТ
Перевод М. Виноградовой впервые публиковался в сборнике: «Английская литературная сказка XIX–XX вв.» М., 1997.
«ГРЯНЬ, ГРЯНЬ, ГРЯНЬ…»
Перевод Г. Кружкова публикуется впервые.
СМЕРТЬ АРТУРА
Перевод Д. Катара впервые публиковался в сборнике «Английские предания и легенды». М., 2004.
ТИФОН
Перевод А. Сергеева впервые опубликован в кн.: Европейская поэзия XIX века. М., 1977 (Библиотека всемирной литературы).
«В ЧЕМ, В ЧЕМ ПРИЧИНА ЭТИХ СТРАННЫХ СЛЕЗ…»
Перевод В. Рогова впервые опубликован в кн.: Европейская поэзия XIX века. М., 1977 (Библиотека всемирной литературы).
МЕРЛИН И ЛУЧ
Перевод Д. Катара публикуется впервые.
2. ИЗ ПЕРЕВОДОВ XIX — НАЧАЛА XX ВЕКА
ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПЕСНЯ
Впервые — А. Н. Плещеев. Стихотворения . 1887. Печатается по кн.: А. Н. Плещеев. Стихотворения . Л., 1948 (Большая библиотека поэта).
ЛЭДИ КЛАРА ВЕР-ДЕ-ВЕР
Впервые — «Русское слово». 1864. № 2.
КОРОЛЕВА МАЯ
Впервые — «Отечественные записки». 1871. № 71. Печатается по кн.: А. Н. Плещеев. Стихотворения . Л., 1948 (Большая библиотека поэта).
«МЕНЯ ТЫ ЛЮБИЛ, КАК СЕСТРУ…»
Впервые — «Нива». 1886. № 23.
ПАМЯТИ БЕДНЯКА
Впервые — «Русское богатство». 1900. № 2. Печатается по кн.: О. Чюмина. Новые стихотворения , 1898–1904. СПб., 1905.
«МНЕ КАЖЕТСЯ ПОЧТИ ГРЕХОМ…»
Из цикла «In Memoriam» (V). Впервые — «Мир Божий». 1901. № 8. Печатается по кн.: О. Чюмина. Новые стихотворения , 1898–1904. СПб., 1905.
«СО МНОЮ БУДЬ В ЧАСЫ ТОСКИ…»
Из цикла «In Memoriam» (L). Впервые — там же. Печатается по кн.: О. Чюмина. Новые стихотворения , 1898–1904. СПб., 1905.
СЛЕЗЫ. ВОЛШЕБНИЦА ШАЛОТ. ВКУШАЮЩИЕ ЛОТОС
Печатаются по кн.: К. Бальмонт. Из Чужеземных Поэтов . СПб., 1908.
Г. Кружков, С. Лихачева
Эдвард Фицджеральд (1809–1883) — английский поэт, автор популярных переводов из Омара Хайяма, друг Теннисона.
«Выбор» («Vacillation»), VIII.
Henderson, Philip. Tennyson: Poet and Prophet . L., 1978. P. 46.
Martin, R. В. Tennyson: The Unquiet Heart . P. 247.
Юнг, К. Г. Психологическая проблематика брака // Юнг, К. Г. Дух в человеке, искусстве и литературе . Минск, 2003. С. 276.
«К ***, после прочтения „Жизни и писем“».
Юнг, К. Г. Феномен духа в искусстве и науке // cit. op. С. 70.
Название Теннисона, кроме того, содержит романтическое снижение, почти парадоксальное: идиллии обычно описывают жизнь крестьян и пастухов, так вот же вам — «идиллии короля» ( The Idylls of the King ).
Эстетика американского романтизма . М., 1977. С. 155–157.
Эстетика американского романтизма . М., 1977. С. 170.
Читать дальше