М. Шраер, как кажется, верно выделяет «шишковский цикл» в творчестве Набокова, присоединяя к нему стихотворение «Мы с тобою так верили в связь бытия…», впервые опубликованное в сборнике 1952 года, но написанное в 1939 г. (тогда Набоков послал его своим друзьям, И. В. Гессену и З. Шаховской, за подписью «Василий Шишков»), и помещенное в сборнике, с нарушением хронологии публикаций, непосредственно перед «шишковскими» стихотворениями.
Стихи 1979. С. 319–320.
Smith Gerald S. Nabokov and Russian Verse Form. P. 285.
Шраер Максим Д. Набоков: темы и вариации. С. 223.
Там же.
В. Сирин. О Ходасевиче // Современные записки. 1939. Кн. LXIX; цит. по: Набоков V. С. 588.
Маслов Борис. Поэт: опыт текстологии персонажа // Новое литературное обозрение. 2001. № 47 (1). С. 179.
Ходасевич В. Ф. Собрание сочинений: В 4-х т. Т. 3. М., 1990. С. 115.
Ронен Омри. Подражательность, антипародия, интертекстуальность и комментарий // Новое литературное обозрение. 2000. № 42. С. 261.
См.: Ронен Омри. Серебряный век как умысел и вымысел. М., 2000. С. 113.
Ронен Омри. Подражательность, антипародия… С. 260.
Иванов Г. В. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 2. М., 1993. С. 13.
В. Сирин. Литературный смотр. Свободный сборник. Париж, 1939 // Современные записки. 1940. Кн. LXX; цит. по: Набоков V. С. 593.
Божнев Б. Борьба за несуществованье: Собрание стихотворений / Сост., вступ. ст., комм. С. Ивановой. СПб., 1999. С. 57.
Письмо от 6 ноября 1953 г., цит. по: Дребезжание моих ржавых русских струн… С. 392.
Указано в: Johnson D. Barton. Preliminary Notes on Nabokov's Russian Poetry: A Chronological and Thematic Sketch // Russian Literature Triquaterly. № 24. 1991. P. 313.
Nabokov Dmitry. On Revisiting Father's Room // Vladimir Nabokov: A Tribute. London, 1979. P. 130.
Опубликован в журнале «Тропинка» в 1909 г. См.: Набоков I. С. 773–775.
Руль. 19 ноября 1922.
A Hero of Our Time, by Mikhail Lermontov / Transl. by Vladimir Nabokov in Collaboration with Dmitry Nabokov. New York, 1958; пер. С. Таска цит. по: Набоков В. Лекции по русской литературе. М., 1996. С. 429–430.
«…существующие переводы (напр<���имер>, „Шинели“) — не перекладные лошади просвещения, а дикие ослы дикого невежества. Какая небрежность, какая недобросовестность…» (Письмо М. Карповичу, лето 1941 г. цит. по: Звезда. 1996. № 11. С. 98).
Nabokov V. Problems of Translation: «Onegin» in English // Partisan Review. V. 22. № 4. Fall 1955. P. 496–512.
Op. cit. P. 500.
Gershenkron Alexandr. A Manufactured Monument? // Modern Philology. V. LXIII, 1966. P. 340.
Пер. С. Ильина цит. по: Набоков В. В. Собрание сочинений: В 5 т. / Пер. с англ. Сост. С. Ильина, А. Кононова. Т. 3. СПб., 1998. С. 610.
Dolinin Alexander. «Eugene Onegin» // The Garland Companion. P. 117–130.
Dupree F. W. Nabokov: The Prose and Poetry of It All // Dupree F. W. The King of Cats and Other Remarks on Writers and Writing. New York, 1965. P. 133.
Eekman Th. Vladimir Nabokov's Poetry. P. 98
Цит. по публикации В. Старка в: Звезда. 1999. № 12, 4 стр. обложки.
Ронен Омри. Подражательность, антипародия… С. 261.
Смотри здесь >>>
Из альмананаха «Два пути»
Два пути. Альманах. Пг.: Типо-литография инж. М. С. Персона.
В него входят 8 ст-ний А. В. Балашова, соученика Набокова по Тенишевскому училищу, и 12 ст-ний Набокова, из них только одно («Дождь пролетел») включалось в последующие сборники.
Балашов Андрей Владимирович — см. вступ. статью.
Два пути, без загл. — Р&Р — Стихи 1979. В примеч. к публикации ст-ния в Р&Р Набоков дал пояснение: «Выражение „летит дождь“ заимствовано мной у старого садовника, описанного мной в „Других берегах“, который пользовался им, говоря о легком дождике перед самым выходом солнца. Стихи эти были мною сочинены в парке нашего имения, в последнюю весну, проведенную там моей семьей. Оно было напечатано в сборнике юношеских стихотворений одного моего школьного товарища и моих, „Два пути“, вышедшем в Петрограде, в январе 1918 г., и было положено на музыку композитором Владимиром Ивановичем Полем в начале 1919 г.» (Р&Р. Р. 19. Русский перевод цит. по: Стихи 1979. С. 319). Очевидно, в 11-й главе «Speak, Memory», не включенной в «Другие берега», описывается сочинение именно этого ст-ния (см.: Маликова М. Э. «Первое стихотворение» В. Набокова. Перевод и комментарий // Набоков: pro et contra. С. 741–771).
Читать дальше