Кондаков Н.П. Воспоминания и думы / Сост., подг. текста и прим. И.Л.Кызласовой. М., 2002. С. 132.
Elias Canetti, Die gerettete Zunge. Geschichte einer Jugend. 2. Auflage (Mün-chen–Wien, 1977), S. 10.
Впервые воспроизведен в издании: Анатолий Гейнцельман, Священные огни (Napoli, [1955]).
Ср. некоторые примеры в кн.: Леонтьев Я.В. «Скифы» русской революции. Партия левых эсеров и ее литературные попутчики. М., 2007. С.12–20.
Гаспаров Б.М. Поэтический язык Пушкина как факт истории русского литературного языка. Wien, 1992. С. 211–227 (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 27). Ср. также: Boris Gasparov, Русская Греция, русский Рим // Robert P. Hughes, Irina Paperno (eds.), Christianity and the Eastern Slavs. Vol. II. Russian Culture in Modern Times (Berkeley–Los Angeles–London, 1994), с. 245–286, особ. с. 257 (California Slavic Studies XVII). Важны замечания исследователя об открытости структуры подобных мифопоэтических схем, делающей возможным рекомбинацию различных повествовательных элементов и не стремящейся к унификации источников: Boris Gasparov, Encounter of Two Poets in the Desert: Puškin’s Myth // Andrej Kodjak, Krystyna Pomorska, Stephen Rudy (eds.), Myth in the Literature (Columbus OH, 1985), p. 124–153 (New York University Slavic Papers, V). О пушкинском интересе к судьбе Овидия и его текстам см., например: Шапир М.И. Статьи о Пушкине. М., 2009. С. 109–115; упомянем также работу: Helmut Schneider, Ovids Fortleben bei Puschkin (Frankfurt am Main, 2008) (Studien zur Klassischen Philologie, 159).
Ичин К. Поэтика изгнания: Овидий и русская поэзия. Белград, 2007.
Формозов А.А. Пушкин и древности. Наблюдения археолога. М., 2000. С.55–72; см. также: Joseph Burney Trapp, Ovid’s Tomb: The Growth of a Legend from Eusebius to Laurence Sterne, Chateaubriand and George Richmond // Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, vol. XXXVI (1973), pp. 35–76; Joseph Burney Trapp, Essays on the Renaissance and the Classical Tradition (Aldershot, 1990), no. IV.
Благодаря такому усилению множественности – «Много палиц и дреколий» и ветряным мельницам образ Гейнцельмана, отсылающий уже не к подвигу взявших крест, а к Дон Кихоту, мог бы восприниматься и в пародийном, самоироничном ключе, а его сопряжение с сакральной сферой – как неудача. Однако при своем тяготении к парадоксальным комбинациям и экзотическим оборотам и рифмам Гейнцельман сохранил именно эти выражения, вероятно, ввиду их связи с обширным кругом донкихотовских ассоциаций. Насколько обширны возможности этого образа для русской самоидентификации, показано в замечательном исследовании: Багно В.Е. Дон Кихот в России и русское донкихотство. СПб., 2009.
Образ личности как иероглифический знак с сакральным модусом представлен, например, в сравнении Валерия Брюсова в стихотворении 1913 г. «Гарибальди»: «Горишь в веках святым иероглифом».
Jan Assmann, Zur Ästhetik des Geheimnisses. Kryptographie als Kalligraphie im alten Ägypten // Suzi Kotzinger, Gabriele Rippl (Hrsg.), Zeichen zwischen Klartext und Arabeske (Amsterdam–Atlanta, 1994), S. 175–186 (Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literatur-wissenschaft, 7).
Все упомянутые выше рукописные сборники Гейнцельмана вместе с архивом поэта и его жены хранятся в библиотеке Филологического факультета Флорентийского университета. Описание архива Гейнцельмана см. в статье: Гардзонио С., Об Анатолии Гейнцельмане, его архиве и библиотеке, «De Visu» 11 (12) 1993. С. 62–65.
Переводы стихов Гейнцельмана, сделанные вдовой поэта и известным перевод-чиком-русистом Р. Кюфферле, собраны в двух сборниках Melodiecosmiche (Падуя, 1955, с предисловием В. А. Сумбатова) и Poesie (Флоренция, 1957 г., с предисловием Дж. Доннини). Кроме того, несколько переводов из лирической поэзии появилось в разных газетах и журналах («Posta letteraria» del «Corriere dell'Adda» 16-V-1953; «Crisalide» della «Gazzetta dell'Emilia», 15-VI-1954; 1-IX-1954; «Il Sentiero dell'arte» № 4, 1954). Отдельными брошюрами напечатаны статья Гейнцельмана по-итальянски о Леонардо в России (Флоренция, 1953) и перевод трагической миниатюры Джемито (1969).
Л. Леончини одним из первых познакомил итальянского читателя с творчеством Гейнцельмана статьей в ж. “Il Sentiero dell’Arte”, 1954, № 4. О поэзии Гейнцельмана писал и известный итальянский поэт Марио Луци еще в 1952 г.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу